LXXX VII
Известна и тебе твоя цена.
Ты вправе быть свободным без доплат
по закладной, что мной прекращена.
Как сохранить мне этот бриллиант?
И чем я заслужил с него процент?
Но если я даров твоих гарант,
тебе я возвращаю свой патент.
Своей цены ты не включил в контракт
или во мне самом нашёл дефект,
но твой подарок, не внесённый в акт,
к тебе вернувшись, лучший даст эффект.
      Я льстил себе во сне, что я — король,
      а пробудясь, — вхожу в иную роль.
Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.
Свидетельство о публикации №108121601340
Хотел бы обратить Ваше внимание, а возможно Вы и сами заметили, что в 87-м сонете сплошь и рядом женские окончания. Создаётся впечатление, что писал не Шекспир. Дополнительный слог не является концевым и говорящий не может остановиться. Сплошная аллитерация вынуждает торопиться при чтении и произношении. Получается, что говорящий не торопится идти далее, но не может сдержать эмоций и вынужден спешить.
Но это так - прелюдия.
Вопрос в том, как быть в данном конкретном случае? Переводить согласуясь с вашим пособием или всё-таки соблюдать стиль и метр автора?
Возможно, исходя из сказанного, Вы в своё пособие и перевод внесёте коррективы.
Заранее прошу извинить за вторжение и, как Вы выражаетесь, "дурацкие советы".
Искренне надеюсь, что Вы не отмахнётесь от меня как от назойливой мухи и не обидитесь.
С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 15.02.2013 21:15 Заявить о нарушении