II

Когда твой облик зимы окружат,
изрезав поле красоты твоей,
и дней твоих весенних маскарад
окажется тряпьём в глазах людей, —
как слухи о своей пустой казне
ты пресечёшь? Бравадою о том,
что красота покоится на дне
твоих очей, изъеденных стыдом?
Будь у тебя наследник, ты бы мог
гордиться, что отца заменит сын,
что он твои счета закроет в срок
и не предаст вовек твоих седин.
      Тебя, когда ты станешь стариком,
      согреет кровь в наследнике твоём.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Если первый сонет с «божьей» помощью (имею в виду критиков) Вам удалось поправить, то здесь сам чёрт ногу подвернёт.
Уже первая строка отпугивает:
«Когда твой обликзимы окружат»,
А с ними зилы, чайки, хонды обоймят.
По крайней мере, лучше так:
- Когда твой облик зимы в плен возьмут,
- Когда твой облик испещрят года,
Далее читать уже не хочется:
«изрезав поле красоты твоей», (садик, палисадник, лесополосу, огород), хорошо хоть не морду, харю, рыло.
Сплошь и рядом набор слов. Лишь для того, чтобы в конце были мужские рифмы?
Юрий, где Вы увидели у Шекспира маскарад? Livery – наряд (причём богатый), который со временем износился, истрепался. Откуда Вы взяли браваду? И не просто, а «пресечёшь бравадою о том». Мне лично не ясно, как можно пресекать вопрос бравадою?
Прошу извинить, но рифмовка замка: стариком-твоём не лучший образчик для подражания.
Ваше пособие не сработало.
Прочтите его внимательно и исправьте шероховатости.
Искренне,

Валентин Савин   25.12.2012 19:41     Заявить о нарушении
Не хочется, не читайте, я же Вас не заставляю.

Юрий Лифшиц   25.12.2012 20:05   Заявить о нарушении
Ну как же так, у Вас есть много хорошего, что не грех и почитать. Переводы Вам пока не даются. Si non vis intellegi, non debis legi.
Si natura negat, facit indignatio versum.

Валентин Савин   25.12.2012 22:22   Заявить о нарушении
Вы правы, наверное поэтому мои переводы и ставят, и печатают. В этом угоду вышли две книги, в которых я принимал участие как переводчик. "Неврозы" Мориса Роллина и "Век Перевода-3" (обе изд. "Водолей"). А в мае в Омском ТЮЗе поставили мой перевод "Двенадцатой ночи". Сонеты вышли в изд-ве Екатеринбургского университета в 2006 г. Пособие написано 2 года спустя и опубликовано на сайте "Русский Шекспир".

Всего Вам доброго!

Юрий Лифшиц   25.12.2012 22:41   Заявить о нарушении
Юрий, я могу только порадоваться за Вас. А про себя могу сказать лишь: Errare umanun est...
Всех Вам благ и дальнейших творческих дерзаний!

Валентин Савин   25.12.2012 22:50   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →