II
изрезав поле красоты твоей,
и дней твоих весенних маскарад
окажется тряпьём в глазах людей, —
как слухи о своей пустой казне
ты пресечёшь? Бравадою о том,
что красота покоится на дне
твоих очей, изъеденных стыдом?
Будь у тебя наследник, ты бы мог
гордиться, что отца заменит сын,
что он твои счета закроет в срок
и не предаст вовек твоих седин.
Тебя, когда ты станешь стариком,
согреет кровь в наследнике твоём.
Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.
Свидетельство о публикации №108121200506
Уже первая строка отпугивает:
«Когда твой обликзимы окружат»,
А с ними зилы, чайки, хонды обоймят.
По крайней мере, лучше так:
- Когда твой облик зимы в плен возьмут,
- Когда твой облик испещрят года,
Далее читать уже не хочется:
«изрезав поле красоты твоей», (садик, палисадник, лесополосу, огород), хорошо хоть не морду, харю, рыло.
Сплошь и рядом набор слов. Лишь для того, чтобы в конце были мужские рифмы?
Юрий, где Вы увидели у Шекспира маскарад? Livery – наряд (причём богатый), который со временем износился, истрепался. Откуда Вы взяли браваду? И не просто, а «пресечёшь бравадою о том». Мне лично не ясно, как можно пресекать вопрос бравадою?
Прошу извинить, но рифмовка замка: стариком-твоём не лучший образчик для подражания.
Ваше пособие не сработало.
Прочтите его внимательно и исправьте шероховатости.
Искренне,
Валентин Савин 25.12.2012 19:41 Заявить о нарушении
Si natura negat, facit indignatio versum.
Валентин Савин 25.12.2012 22:22 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго!
Юрий Лифшиц 25.12.2012 22:41 Заявить о нарушении
Всех Вам благ и дальнейших творческих дерзаний!
Валентин Савин 25.12.2012 22:50 Заявить о нарушении
