I
И не погибнет роза красоты,
когда цветы умрут, но в свой черёд
их обессмертят юные цветы.
А ты, влюблённый в собственную стать,
горишь самоубийственным огнём,
в пиру предпочитаешь голодать,
чтоб жертвой стать себе и палачом.
В тебе — весь мир, ты — юности венец,
весны герольд, но свой богатый клад
в себе ты прячешь, милый мой скупец,
и в то же время тратишь невпопад.
Не ешь того, что всем принадлежит,
не то тебя убьёт твой аппетит.
Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.
Свидетельство о публикации №108121200492
Что это за «наилучшее растёт»! Тонкий намёк на толстые обстоятельства?
Увы, роза красоты погибнет, «когда цветы умрут». Другое дело, посадив на их место новые, можно надеяться, что «их обессмертят юные (новые) цветы».
Гореть (сгорать) в огне, куда ни шло, но гореть самоубийственным огнём – калька и явный перебор.
Плохо воспринимается оборот: «чтоб жертвой стать себе и палачом». На худой конец:
Чтоб стать себе врагом и палачом.
Сомнительно утверждение: «не ешь того, что всем принадлежит». Он съедает, доставшееся ему от его предков и своё собственное, не оставляя ничего потомкам.
Создаётся впечатление, что сонеты Вы переводили не имея пособия перед глазами. Пересильте самого себя, откорректируйте по своим шпаргалкам ранее написанные сонеты и скажите всем: Вот как должно переводить!
С уважением,
Валентин Савин 25.12.2012 19:34 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 25.12.2012 20:12 Заявить о нарушении
Живите спокойно и думайте о славе.
Удачи!
Валентин Савин 25.12.2012 21:54 Заявить о нарушении
Impedit ira animum, ne possit cernere verum!
Валентин Савин 25.12.2012 22:33 Заявить о нарушении
