38 сонет Шекспира
(мои переводы)
38 сонет Шекспира
Моей ли Музе вдохновенья ждать,
Когда в ней есть дыхание твоё,
(Ты сам готов мне тему подсказать),
Ну, разве в стих переложить её?
Благодари себя, когда ты вдруг,
Сумеешь что-то яркое узреть.
В стихе, что посвящён тебе, мой друг,
Тебе ли ярким светом не гореть?!
Десятой стань ты Музой, будь дороже
Тех девяти, что рифмою владеют.
Любой, кто о тебе поэму сложит,
Пронесть её через векА сумеет.
Но если Муза зазвучит в те дни,
Труд явит мой, заслуги же твои.
38 сонет Шекспира
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Свидетельство о публикации №108120804507