Охотница Hunting Girl

Был случай как-то раз
Я гнал коня стремглав
В догонку своры гончих.

Вожак был впереди
Охотники за ним
К тропе закрытой цели.

Под светской львицей конь
Отверг приказ: "К барьеру!"
Замкнулся ключ ворот
Она же только ждёт
Когда исчезнет свора.

Врез кости скипетром
Воссела на престол
Английской доброй кожи.

Принцесса Гончих Псов!
Шут снимет свой покров
И молвил:"Дни погожи."
Вселенной должно знать
Величественну стать Охотницы.
Позор простых людей
В её руках теперь
Ей не свернуть флажок,
Что поднял я с земли.

Сафьянный сапожок
По шейку с палец шпор
Охотницы вкушает
Тот странный эпизод.

Разнузданная страсть
Грызу удила всласть
Ты свыше над собой
Я ниц перед тобой.

Будь скромна,Госпожа-
Мне не сыграть пажа
Я возвращусь домой.
Пока не оценю
Что тебе по плечу
Чуть пострадать со мной.

Зачем копаться в том-
Пусть всё идёт путём
Охотница,пойми
С тобой не по пути
Я -простолюдин.

JETHRO TULL
Songs from The Wood (1977)
Текст песни Hunting Girl
Hunting Girl

One day I walked the road and crossed a field
To go by where the hounds ran hard.
And on the master raced: behind the hunters chased
To where the path was barred.
One fine young lady's horse refused the fence to clear.
I unlocked the gate but she did wait until the pack had disappeared.
Crop handle carved in bone;
Sat high upon a throne of finest english leather.
The queen of all the pack,
This joker raised his hat and talked about the weather.
All should be warned about this high born hunting girl.
She took this simple man's downfall in hand;
I raised the flag that she unfurled.

Boot leather flashing and spurnecks the size of my thumb.
This highborn hunter had tastes as strange as they come.
Unbridled passion: I took the bit in my teeth.
Her standing over --- me on my knees underneath.

My lady, be discrete.
I must get to my feet and go back to the farm.
Whilst I appreciate you are no deviate,
I might come to some harm.
I'm not inclined to acts refined, if that's how it goes.
Oh, high born hunting girl,
I'm just a normal low born so and so.


Рецензии
Андрей, привет! Только послушав, вспомнил старую знакомую песню. Не берусь рассуждать о точности передачи смысла (извини, время не позволяет), но под оригинал читается (петь не пробовал!;) ) очень неплохо! Да и смысл последовательно прослеживается. Неск. мест не понял. "Врез кости скипетром" и "По шейку с палец шпор..." Поясни, если можешь, что имелось ввиду и что за слово "врез"??
А вообще очень даже очень!)))

Жму руку,
Миша.

Михаил Беликов 20.12.2008 12:29 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Миша,привет! Спасибо,что прослушал, прочитал перевод и оценил.
Я начинал знакомство с JT с этого альбома-особенно Hunting Girl производила мороз по коже у 18-летнего парня.Не мог не отдать дань величайшей музыке и тому первому яркому впечатлению от прослушивания этого шедевра.
Врез кости скипетром-на первый взгляд несуразный порядок слов.Меня всегда удивляло в русском языке использование корня слова только с одной-двумя приставками: с корнем -рез только слово с одним слогом только -срез. С корнем -ход всё замечательно.Особенно когда переводишь с английского,где слова в основном с одним слогом. В обиходе часто употребляем подобные неологизмы,которые впоследствии становятся общеупотребительными.А слово врез вполне понятное по смыслу.
Почему ещё неслучайно употребление слова "врез"-в резкости.Да,наверно,правильнее написать в резкости скипетром Воссела на престол,но врез кости можно обнаружить только при прочтении оригинала.
У меня часто открываются такие двойные смысловые сочетания,например в Поступью в Ярный Дол-получасовой я не удержался и представил: по лучу совой, сколько таинственных находок открывается при изменении одной гласной! Перед скипетром разумнее тире поставить,а после точку. Но воссела скипетром,как эмблема власти,властности-точка уничтожит этот смысл. Мне кажется в стихах конкретика не нужна,должен оставаться смятение смыслов-каждый читатель найдёт своё.
По шейку с палец шпор-почти дословно. По шейку шпоры,как мой большой палец, вогнать в коня-здесь мне кажется тоже много смысла.Шпора-средство управления,если женщины,то под каблуком у неё. Thumb-under my thumb-у Роллингов помнишь- под моим большим пальцем,переводят: у меня под каблуком. В Охотнице интересно получилось: мужское средство управления-принуждения-большой палец-сравнивается со шпорами Охотницы.
Как никогда верно выражение,что женщины управляют миром с помощью мужчин.
Буду рад продолжению разбора полётов+)
Жму ответно.Андрей.

Андрей Никаноров 21.12.2008 16:39 Заявить о нарушении правил / Удалить
Андрей, привет! Извините мой русский давно на нем неписал - я литовец.Вы и вправду попали в слог но жаль что много утеряли из настоящего смысла произведения.В песне говориться об девушке высокого рода которая с другими охотниками гналась за лисицами. Расказ ведется от первого лица - простого фермера или даже крестьянина который попался поперек их пути.То время как хозяин со свитой в догонку собакам скакали дальше молодая амазонка задержалась дескать конь боится пригнуть через преграду (забор).Фермер откривает калитку и обсматривает ее. У не плеть
на костяной с узорами рукоятки сама сидит в высоком женском седле из лутшей английской кожи сопоги блестят а шпоры с палец. Он говорит что-то про погоду. Вот в этом месте рассказ ведется метафорами - дословно так. Надо чтобы про нее узнали все. Она взялась за его низпадающее т.е.взяла в руку его вялый член а он поднял флаг который она развернула т. е. у него эрекция. Да у етой девицы намеривания мало сказать странные. Несовладаемая страсть - он закусил улела т.е. воспротивился. Она нескривает что хочет поиметь его он падает перед ней на колени и просит. - Будте приличны я встаю и иду обратно в ферму. Но я вижу вы неотступите и я могу понести наказание. Ведь я необучен изисканным манерам а ведь какраз они здесь нужны. Я нормальныц деревенский парень такой - и такой.
Я очен рад что в России так много любят Джетро Талл и стараются понять ихние тексты. Желаю тебе Андрей творческих успехов. С уважением Альвидас Макялис.

Альвидас Макялис 28.12.2009 14:22 Заявить о нарушении правил
Добрый день,Альвидас! Приятно встретить поклонника Джефро Талл на своей страничке!
Удивительные вещи Вы здесь рассказали! Конечно,здесь явная двусмысленность,на которую Иан Андерсон конкретно намекает-"This joker raised his hat". Joker по английски не только парень,шутник,но и нечто двусмысленное, а joker in the pack-кот в мешке. Шляпу приподнимает в знак приветствия не парень,который ведёт рассказ от первого лица, а нечто двусмысленное в мешке или в штанах. Потом этот котёнок замурлыкал о погоде,словил мышку(кайф). От великого до смешного,как говорится один шаг. Достоинство мужика превратилось в падение(позор).
Всё-таки Иан Андерсон говорит не так конкретно,как вы выразились об этом падении. In hand-под контролем,если бы было in the hand-тогда конкретно в руке.Впрочем,я в своём переводе показал эту двусмысленность:)
С флагом я ,признаюсь, оплошал-думал,что флажки как на охоте.
Действительно,флаг-это та же двусмысленность, по-русски ближе парус,это когда мужик спит и одеяло поднялось в форме паруса и ноги мёрзнут:)
какой прекрасный юмор вы мне открыли! Спасибо ещё раз! Обязательно учту эти замечания и сделаю новый перевод:)
С Рождеством и Новым Годом,Альвидас! Побольше таких весёлых находок(котов в мешке!:) в следующем году!
С уважением и признательностью,Андрей.

Андрей Никаноров 28.12.2009 16:26 Заявить о нарушении правил / Удалить

Андрей Никаноров   28.12.2009 16:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.