Рецензии на произведение «Охотница Hunting Girl»

Рецензия на «Охотница Hunting Girl» (Андрей Никаноров)

Андрей, привет! Только послушав, вспомнил старую знакомую песню. Не берусь рассуждать о точности передачи смысла (извини, время не позволяет), но под оригинал читается (петь не пробовал!;) ) очень неплохо! Да и смысл последовательно прослеживается. Неск. мест не понял. "Врез кости скипетром" и "По шейку с палец шпор..." Поясни, если можешь, что имелось ввиду и что за слово "врез"??
А вообще очень даже очень!)))

Жму руку,
Миша.

Михаил Беликов 20.12.2008 12:29 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Миша,привет! Спасибо,что прослушал, прочитал перевод и оценил.
Я начинал знакомство с JT с этого альбома-особенно Hunting Girl производила мороз по коже у 18-летнего парня.Не мог не отдать дань величайшей музыке и тому первому яркому впечатлению от прослушивания этого шедевра.
Врез кости скипетром-на первый взгляд несуразный порядок слов.Меня всегда удивляло в русском языке использование корня слова только с одной-двумя приставками: с корнем -рез только слово с одним слогом только -срез. С корнем -ход всё замечательно.Особенно когда переводишь с английского,где слова в основном с одним слогом. В обиходе часто употребляем подобные неологизмы,которые впоследствии становятся общеупотребительными.А слово врез вполне понятное по смыслу.
Почему ещё неслучайно употребление слова "врез"-в резкости.Да,наверно,правильнее написать в резкости скипетром Воссела на престол,но врез кости можно обнаружить только при прочтении оригинала.
У меня часто открываются такие двойные смысловые сочетания,например в Поступью в Ярный Дол-получасовой я не удержался и представил: по лучу совой, сколько таинственных находок открывается при изменении одной гласной! Перед скипетром разумнее тире поставить,а после точку. Но воссела скипетром,как эмблема власти,властности-точка уничтожит этот смысл. Мне кажется в стихах конкретика не нужна,должен оставаться смятение смыслов-каждый читатель найдёт своё.
По шейку с палец шпор-почти дословно. По шейку шпоры,как мой большой палец, вогнать в коня-здесь мне кажется тоже много смысла.Шпора-средство управления,если женщины,то под каблуком у неё. Thumb-under my thumb-у Роллингов помнишь- под моим большим пальцем,переводят: у меня под каблуком. В Охотнице интересно получилось: мужское средство управления-принуждения-большой палец-сравнивается со шпорами Охотницы.
Как никогда верно выражение,что женщины управляют миром с помощью мужчин.
Буду рад продолжению разбора полётов+)
Жму ответно.Андрей.

Андрей Никаноров 21.12.2008 16:39 Заявить о нарушении правил / Удалить
Андрей, привет! Извините мой русский давно на нем неписал - я литовец.Вы и вправду попали в слог но жаль что много утеряли из настоящего смысла произведения.В песне говориться об девушке высокого рода которая с другими охотниками гналась за лисицами. Расказ ведется от первого лица - простого фермера или даже крестьянина который попался поперек их пути.То время как хозяин со свитой в догонку собакам скакали дальше молодая амазонка задержалась дескать конь боится пригнуть через преграду (забор).Фермер откривает калитку и обсматривает ее. У не плеть
на костяной с узорами рукоятки сама сидит в высоком женском седле из лутшей английской кожи сопоги блестят а шпоры с палец. Он говорит что-то про погоду. Вот в этом месте рассказ ведется метафорами - дословно так. Надо чтобы про нее узнали все. Она взялась за его низпадающее т.е.взяла в руку его вялый член а он поднял флаг который она развернула т. е. у него эрекция. Да у етой девицы намеривания мало сказать странные. Несовладаемая страсть - он закусил улела т.е. воспротивился. Она нескривает что хочет поиметь его он падает перед ней на колени и просит. - Будте приличны я встаю и иду обратно в ферму. Но я вижу вы неотступите и я могу понести наказание. Ведь я необучен изисканным манерам а ведь какраз они здесь нужны. Я нормальныц деревенский парень такой - и такой.
Я очен рад что в России так много любят Джетро Талл и стараются понять ихние тексты. Желаю тебе Андрей творческих успехов. С уважением Альвидас Макялис.

Альвидас Макялис 28.12.2009 14:22 Заявить о нарушении правил
Добрый день,Альвидас! Приятно встретить поклонника Джефро Талл на своей страничке!
Удивительные вещи Вы здесь рассказали! Конечно,здесь явная двусмысленность,на которую Иан Андерсон конкретно намекает-"This joker raised his hat". Joker по английски не только парень,шутник,но и нечто двусмысленное, а joker in the pack-кот в мешке. Шляпу приподнимает в знак приветствия не парень,который ведёт рассказ от первого лица, а нечто двусмысленное в мешке или в штанах. Потом этот котёнок замурлыкал о погоде,словил мышку(кайф). От великого до смешного,как говорится один шаг. Достоинство мужика превратилось в падение(позор).
Всё-таки Иан Андерсон говорит не так конкретно,как вы выразились об этом падении. In hand-под контролем,если бы было in the hand-тогда конкретно в руке.Впрочем,я в своём переводе показал эту двусмысленность:)
С флагом я ,признаюсь, оплошал-думал,что флажки как на охоте.
Действительно,флаг-это та же двусмысленность, по-русски ближе парус,это когда мужик спит и одеяло поднялось в форме паруса и ноги мёрзнут:)
какой прекрасный юмор вы мне открыли! Спасибо ещё раз! Обязательно учту эти замечания и сделаю новый перевод:)
С Рождеством и Новым Годом,Альвидас! Побольше таких весёлых находок(котов в мешке!:) в следующем году!
С уважением и признательностью,Андрей.

Андрей Никаноров 28.12.2009 16:26 Заявить о нарушении правил / Удалить

Андрей Никаноров   28.12.2009 16:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотница Hunting Girl» (Андрей Никаноров)

Классный перевод!
Развитие событий, эксперимент -

Сойду я с трона в огород
Глаза, закрыв на низкий род.
Ты подними мой белый флаг
И волю собери в кулак.
Не верь блестящей упаковке
Она стянула, как веревка.
Ты деблокируешь барьеры
Нет страхов для любви и веры.

Елена Косцынич 2   23.07.2009 11:15     Заявить о нарушении
Преценный Зоркий Женский Взгляд!
Музыка песни и всего альбома очень замечательная!

Андрей Никаноров   23.07.2009 11:29   Заявить о нарушении
Ты подними мой белый флаг
И волю собери в кулак.
Не верь блестящей упаковке
Она стянула, как веревка.

Потрясающе!!!

Андрей Никаноров   23.07.2009 11:33   Заявить о нарушении
Найду, обязательно послушаю!
А пока буду вчувствоваться в твои переводы - мне там комфортно:)

Елена Косцынич 2   23.07.2009 11:41   Заявить о нарушении