Купание в ванне Гарри Грэм

Тропа просторна до ворот,
Где каждый день нас ванна ждёт.
Но прежде, чем сиянья час
В мир брызг и пены ввергнет нас,
Что позволяют почитать
Нам ванну так же, как кровать,
Ключом замкните в ванной дверь!

Мой друг - не друг он мне теперь! -
Забыл о крепости границ.
А тётя Джона, из девиц,
Вошла, не увидав, что он,
Частично в воду погружён,
Купался в лучшей из нирван,
И с кипятком открыла кран!
От потрясенья он вопит.
А губка, сей возможный щит,
Взмыв, улетает в никуда.
Нагой Венерой он тогда,
В неравной с кипятком борьбе,
Вскочил - и пошагал к себе.
А тётя сделалась бела,
Упала, в чувство не пришла,
И умерла в расцвете сил!
Злодей невинность погубил.
Попомнил Джон, как был неправ,
Как грубо этикет поправ,
Вмиг - если все потери счесть -
Утратил тётку, губку, честь!

***

THE BATH

Broad is the Gate and wide the Path
That leads man to his daily bath;
But ere you spend the shining hour
With plunge and spray, with sluice and show'r -
With all that teaches you to dread
The bath as little as your bed -
Remember, whosoe'er you be,
To shut the door and turn the key!

I had a friend - my friend no more ! -
Who failed to bolt his bath-room door;
A maiden aunt of his, one day,
Walked in, as half-submerged he lay!
She did not notice nephew John,
And turned the boiling water on!
He had no time, nor even scope
To camouflage himself with soap,
But gave a yell and flung aside
The sponge, 'neath which he sought to hide!
It fell to earth I know not where!
He beat his breast in his depair,
And then, like Venus from the foam,
Sprang into view, and made for home!
His aunt fell fainting to the ground!
Alas! They never brought her round!
She died, intestate, in her prime,
The victim of another's crime;
And John can never quite forget
How, by a breach of etiquette,
He lost, at one fell swoop (or plunge)
His aunt, his honour, and his plunge!

by Harry Graham


Рецензии
Жестокий юмор у этих англичан: обязательно кто-нибудь умер или погиб!
:)

Макс-Железный   17.12.2017 06:24     Заявить о нарушении
Вот-вот, знаменитый мягкий английский юмор - булыжничек, обмотанный в кружева:)
спасибо, Макс

Марья Иванова -Переводы   17.12.2017 09:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.