26 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

26 сонет Шекспира

Мой властелин – я верный твой вассал.
Весь в неоплатном пред тобой долгу.
В своём письме тебе я написал:
Что с мыслями собраться не могу.         

Корю я скудоумие моё,      
Отсутствие идей, нехватку слов.
Я верю в снисхождение твоё,
Что ты душой меня понять готов.    

Пока созвездья мне благоволят,
По верному пути ведут меня,
Готовят нужный для любви наряд,
Стремлюсь вполне достойным быть тебя.

Прими же заверение в любви.
До встречи, коль поверишь – позови!


26 Сонет Шекспира
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
 


Рецензии
Дорогой, Валентин! Прекрасный перевод! Я, в восторге! Прочитав Ваш перевод, я поняла, что над своим переводом этого сонета, мне надо, как следует поработать!

С уважением к Вам и пожеланием крепкого здоровья!
– Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   03.08.2021 18:09     Заявить о нарушении
Дорогая Людмила, прочитав ваш комментарий и ещё раз взглянув на свой перевод, я понял, что над ним мне можно тоже ещё поработать. Предела совершенству нет.
Спасибо и всех Вам благ и новых творческих свершений.

Валентин Савин   04.08.2021 11:18   Заявить о нарушении