23 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

23 сонет Шекспира

Как тот неопытный актёр на сцене,
Что от волненья забывает роль,
Как страшно злой ревнивец при измене
Сдержать свою не в силах в сердце боль;

Так я, боясь забыть все те слова,
Которые любимой мог сказать,
Теряю речь, кружится голова,
И сам с собой не в силах совладать.

Так пусть мои стихи всем людям скажут,
Что накипело так в груди моей.
Пусть, выплеснув любовь мою, расскажут,
Как мой язык робеет перед ней.

Учись слова немой любви читать,
Глазами слушать всё, что мог сказать.
 

 
23 сонет Шекспира
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much
rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
 And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
       O, learn to read what silent love hath writ:
       To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии
Очень интересно прочитать, сейчас, когда сама перевожу этот сонет. Хотя я сознательно избегаю переводы Маршака и других с тем, чтобы они не повлияли на мой перевод. Некоторые трактовки на западе углядели сексуальные аналогии в слабости пылкого любовника , учитывая "fierce thing", "fear of trust", "ceremony of love's rite", "O'ercharged with burden of mine own love's might." Вы знаете, что в 9-й строке до сих пор спорят, что там должно быть "books" или "looks". Однако последующие две строки явно намекают на последнее. Взять хотя бы "dumb presagers of my speaking breast", которое в ближе к современному понятию "dumb blond". Еще одно подтверждение исходит из того, что Шекспир намекает на Купидона,коотрый был слеп, но мог слышать глазами (To hear with eyes belongs to love's fine wit). Я заметила, что ваш размер несколько короче оригинального. Может придерживаясь оригинального размера мне удастся впихнуть всю эту инофрмацию в 14 строк :))

Беляева Дина   01.02.2009 18:02     Заявить о нарушении
Дина, я рад, что мой перевод, как говорится, пришёлся к обеду. Надеюсь он не испортит Вам аппетит. Вы фактически ничего о моём переводе не сказали. Но это и не столь важно. Секс аналогию, патологию и нечто другое некоторые склонны видеть в самом Шекспире. Пусть даже и так, меня это мало заботит. Я вижу в Шекспире гениального человека со всеми его "за" и "контра".

Валентин Савин   01.02.2009 22:47   Заявить о нарушении
Валентин, решила пока ваш вариант не анализировать детально, чтобы не попасть под влияние и найти свои решения к для передачи такого плотного текста. Пройдя через такие муки можно будет по достоинству оценить иные варианты, включая Маршака.

Беляева Дина   02.02.2009 00:27   Заявить о нарушении
Готово, и как мне кажется, самый точный вариант.
Но с поэтической точки зрения Маршака не превзойти.

Беляева Дина   02.02.2009 06:24   Заявить о нарушении
Валентин,
Возвращаюсь к данному мною обещанию более подробной рецензии вашего перевода. Думаю, что после обсуждения моего перевода, вы уже знаете, где наши трактовки не совпадают. В трактовке "unperfect" по отношению к актеру, где я допускаю долее широкое и в том числе более близкое к буквальному переводу "несовершенство", нежели чем просто юношескую неопытность. В том же четверостишие пара строк относящиеся к ревнивцу хоть и звучат романтически, но уводят нас от оригинала. Основной упор Шекспир делает на том, что сила страстей ослабевает сердце, силу воли, контроль. Вы сами указали на то, что упростили второе четверостишие, в то время как мне кажется оно несет огромную смысловую нагрузку. Шекспир своей игрой слов дает нам сразу несколько планов развития идеи. В третьем четверостишие мне понравилось как вы обыграли 10 строку (накипело). И конечно же мне больше понравилась концовка, которую вы предложили критикам - она гораздо ближе к оригиналу. Упомянутые выше "детали" может быть и ускальзнули от моего взгляда, если бы вы смогли сохранить оригинальный размер, как это сделал Маршак. У него перевод тоже местами неточный, а во втором четверостишии даже через чур вольный, но верный размер и изящество компенсируют его погрехи.

Беляева Дина   03.02.2009 17:24   Заявить о нарушении
Дина,
Спасибо Вам за тщательный разбор моего перевода и ценные советы.
Я согласен с тем, что Вы написали. Правда, в данный момент, не готов внести коррективы в свой перевод. Буду думать. Пока я изменил одно слово в первой строке. Вместо молодой, написал неопытный, оно ближе к оригиналу. Тем самым я ушёл от кальки -несовершенный.
Плюс к тому я оставил две последние строки в том варианте, что обещал своим критикам. Вы тоже за этот вариант.



Валентин Савин   03.02.2009 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.