18 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

18 сонет Шекспира
 
Сравню ль со знойным летним днём тебя я?
Да нет, ты нежен, добр и непорочен.
Весною ветры губят всходы мая,
День к осени становится короче:

Небесным жжёт дыханием своим.
Порой его от нас скрывают тучи.
Вся прелесть исчезает вместе с ним.
Устойчивость погоды - дело случая.

Твоё же лето вовсе не тускнеет.
Не вянет, не теряет красоты.
Смерть в тень тебя упрятать не сумеет,
И в этих строчках вновь воспрянешь ты.

Покуда дышит грудь и видит глаз,
Ты в памяти останешься средь нас.


18 сонет Шекспира

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.
 


Рецензии