16 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

16 сонет Шекспира

Мой друг, пойди по верному пути.
Начни тотчас со временем войну.
Крепись, из жизни не спеши уйти!
У рифмы жалкой не живи в плену.

Счастливейших минут не трать впустую.
Девицы от тебя хотят зачать.
Живых цветов им пару дай – другую,
Каких ты можешь им нарисовать.

Ведь время жизнь твою само поправит,
И ни перо, ни жалкий карандаш,   
Достоинства и красоты не явит,
Оставив в памяти пустой багаж.

Трудись и не жалей сил молодых.
Ты должен жить в творениях своих.

 
16 сонет Шекспира
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
 Neither in inward worth nor outward fair
 Can make you live yourself in eyes of men:
 To give away yourself keeps yourself still,
 And you must live drawn by your own sweet skill.
 


Рецензии