13 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

13 сонет Шекспира

Будь сам собою в жизни, и любви!
Не вечно ведь на этом свете жить.
Готовься к смерти, Бога не гневи.
Сумей себя в потомке повторить.

Неужто прелесть, взятая взаймы,
С твоей кончиной пропадёт, и ты
Не возродишься с наступленьем тьмы?
Пусть сыну перейдут твои черты,

И не придёт очаг твой в запустенье.
В нём воцарится радость и уют.
Не будет холода и разоренья.
Бесплодью сын родной не даст приют.

Тогда уж все невзгоды нипочём.
Ты знал отца, и станет сын отцом.


13 сонет Шекспира

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
 


Рецензии
Здравствуйте, Валентин! Не мог не остановиться на Вашей странице. я раньше немало переводил и анализировал переводы и книги всех сонетов Шекспира. некоторые начал публиковать.13 сонет тоже. Ваш перевод, смелый по форме и гораздо ближе по содержанию к оригиналу. Я считаю -это достойным произведением.

Вячеслав Толстов   23.10.2008 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Вячеслав.
Мы с Вами в какой-то мере коллеги не только по перу, но и по теодолиту. Я свою молодость начинал со стройки, после техникума. Работал мастером на стройучастке. Но это было 50 лет назад.
Я посмотрел Ваш переовд 11 сонета Шекспира. Одно могу сказать - оригинально!
Удачи Вам во всех делах.

Валентин Савин   24.10.2008 14:19   Заявить о нарушении