11 сонет Шекспира

Так быстро вянуть, силу растерять,
Лишь вспоминая радости былые;
Крови кипенье легче усмирять,
Чем совершать поступки удалые.

В чём жизненная сила, красота:
Я, с возрастом, без глупости ей внемлю:
Припомните, «всё в мире суета...»
И в «шестьдесят» должны покинуть землю.

Не проживёшь в Природе про запас
И дряхлым будешь, бледный и помятый:
Завещано Природою для нас
Подарок сделать щедрый и богатый:

Таится вырезная в нас печать,
Свой оттиск не пора ли нам начать.

2008
стихотворный перевод с англ. Вяч. Толстов


Рецензии
Дорогой Вячеслав!
Не знаю право, что и сказать. Перевод конечно же по своему оригинален. Насчёт идентичности текста с авторским умолчу.
Дальнейших Вам свершений!

Валентин Савин   24.10.2008 14:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Валентин Алексеевич! очень приятно получить Ваш отклик о переводах. Мне просто, как сонет хотелось написать,т.е.оригинально, похоже-справился.полной идентичности невозможно даже в дословно-построчном и любым другим переводом. В те времена слов было в 100 раз меньше,а звуков и жестов намного больше, как такое воспроизвести? С радостью и теплом!

Вячеслав Толстов   24.10.2008 15:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.