12 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

12 сонет Шекспира

Когда смотрю, как мерно время тает
И угасает день в тени ночной,
Я вижу, как фиалка отцветает,
Как кудри отливают сединой.
 
Когда с деревьев падает листва,
Хранившая от зноя летом скот,
И жухнет в поле скошенном трава -
Та, что на дрогах фермер повезёт,

Меня вдруг мысль ужасная терзает,
Что и тебя вот также повезут.
Вся красота с годами увядает,
Порой быстрей, чем поросли растут.

Нам время наше вряд ли кто вернёт,
Лишь отпрыск, что на смену нам придёт.

 
12 сонет Шекспира
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
 Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
 


Рецензии