9 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

9 сонет Шекспира

Неужто, опасаясь слёз вдовы,
Ты сам предпочитаешь быть вдовцом?
Так и умрёшь, не избежав молвы, 
И мир в слезах зальётся, над глупцом.
 
Вдове скорбеть придётся и терзаться,
Что нет в наследниках ведь никого.
Вдова могла б совсем не огорчаться,
Увидев в детях мужа своего.

Ты жизнь бездарную ведёшь, глупец.
Живёшь ты, как попало, где придётся.
Но в жизни этой есть всему конец.
Судьба сама с тобою разберётся.

Коль в сердце нет уж места никому –
Себе могилу роешь самому.
 

9 СОНЕТ ШЕКСПИРА

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
       No love toward others in that bosom sits
       That on himself such murderous shame commits.
       


Рецензии