8 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

8 сонет Шекспира

Ну почему, мой друг, тоскуешь ты,
Когда звучит симфония любви?
Зачем печалью омрачать черты?
В друзья к себе её ты не зови. 
 
Когда настроенные тонко звуки,
Вдруг начинают раздражать твой слух,
Тебя они уводят прочь от скуки.
Ты в одиночестве своём к ним глух.

Внемли, как струны могут зазвучать,
Как мелодично звуки издают.
Как счастлив сын с отцом и рада мать,
Когда друг другу в унисон поют.

В той песенке без слов их голос дружен.
Пойми: «один ты никому не нужен». 

 
8 СОНЕТ ШЕКСПИРА
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
 Resembling sire and child and happy mother
 Who all in one, one pleasing note do sing:
       Whose speechless song, being many, seeming one,
       Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none’.
 


Рецензии