7 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

7 сонет Шекспира

Смотри, как зарождается рассвет,
Встаёт пылающая голова...
Прекрасней зрелища на свете нет.
То новый день свои берёт права.

Как юноша, шагает по холмам.
Красивый молодой в расцвете лет.
Каким же ярким кажется он нам.
В восторге люди шлют ему привет.

Пройдя же полпути, крадётся вниз,
Седой старик, к ночи потупив взгляд.
Хоть раньше бодрым был, сейчас он скис.
В глаза ему смотреть никто не рад.

Вот так и ты, забытым в тень уйдёшь,
Пока себя ты в сыне не найдёшь.

        
7 сонет Шекспира
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
       So thou, thyself out-going in thy noon,
       Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Рецензии