Король и шут

Известье пришло из далекой заморской страны,
что в битве с врагом полегла королевская рать.
Приспущены флаги, и шутки и смех не слышны,
шута-недоумка король велит слугам позвать.

       Череп голый, нос орлиный,
       бороденка, взгляд совиный.
       Он презренней бедноты –
       тот, кто с королем на "ты".

– Дурак, посоветуй, как быть. Потускнела корона.
Заклятый мой недруг мои попирает знамена.
Всех рыцарей славных моих перебила орда,
из них ни один уж вовек не вернется сюда.

       – Нет орла сильнее птицы,
       в небе всяк его боится.
       Но в траве, среди камней,
       не орел царит, а змей.

– Удачу в походе мне мой звездочет напророчил,
а маршал сказал, мое войско сильнее всех прочих.
Взывал к небесам я с мольбою послать мне победу,
но чашу бессилья и гнева пришлось мне отведать.

       – Не дано нам разуменьем
       разгадать судьбы знаменья.
       Вот совет мой на века:
       надо слушать дурака!


Рецензии
Привет, Юрий,
Перевел на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Удачи, друже.
Красимир
„КОРОЛЬ И ШУТ”
Юрий Сарсаков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

КРАЛ И ШУТ

Пристигна зла вест от далечни задморски поля,
че в битка с врага разгромена е кралската рат.
Приведоха флаг, сред народа тъга се разля.
Провикна се крал да му шута-глупак доведат.

С череп гол и с нос орлов е,
с поглед на невзрачна сова.
Глашатай на бедноти,
той е с краля наш на „ти”.

– Глупако, какво да направя? Престолът помръкна!
Заклетият враг знамената ни горди потъпка.
Безстрашните рицари ордата дива обърна,
от тях ни един вече няма при нас да се върне.

– За орела всички знаят,
че в небето той е кралят.
Но сред камъни в тревата
вечно цар ще е змията.

– Успех звездоброецът наш пророкува обилно,
маршалът ми каза, че мойта войска е всесилна.
Небето помолих – за крупен успех да се бия,
но трябваше цялата чаша провал да изпия.

– Търсят умните тъпаци
на знаменията знаци.
А съветът ми е: пак
слушай само прост глупак!
КРАЛ И ШУТ
Ударения

ПристИгна зла вЕст от далЕчни задмоОрски полЯ,
че в бИтка с врагА разгромЕна е крАлската рАт.
ПривЕдоха флАг, сред нароОда тъгаА се разлЯ.
ПровИкна се крАл да му шУта-глупАк доведАт.

С чЕреп гОл и с нОс орлОв е,
с пОглед на невзрАчна сОва.
ГлашатАй на беднотИ,
тОй е с крАля нАш на „тИ”.

– ГлупАко, каквО да напрАвя? ПрестОлът помрЪкна!
ЗаклЕтият врАг знаменАта ни гОрди потЪпка.
БезстрАшните рИцари Ордата дИва обЪрна,
от тЯх ни едИн вЕче нЯма при нАс да се вЪрне.

– За орЕла всИчки знАят,
че в небЕто тОй е крАлят.
Но сред кАмъни в тревАта
вЕчно цАр ще е змиЯта.

– УспЕх звездобрОецът нАш пророкУва обИлно,
маршАлът ми кАза, че мОйта войскА е всесИлна.
НебЕто помОлих – за крУпен успЕх да се бИя,
но трЯбваше цЯлата чАша провАл да изпИя.

– ТЪрсят Умните тъпаАци
на знамЕнията знАци.
А съвЕтът ми е: пАк
слУшай сАмо прОст глупАк!

Красимир Георгиев   10.12.2011 23:30     Заявить о нарушении
Красимир, благодаря Ви за превода. Той е много добър. Самичък аз не мога да превеждам своите стихове. Ако пожелаете, вижте тук: http://www.proza.ru/2008/10/01/507.
Всичко най-хубаво.

Юрий Сарсаков   11.12.2011 14:36   Заявить о нарушении
Привет, Юрий,
Благодаря Ви за добрата оценка, радвам се, че преводът ми Ви е допаднал. А стихотворението ви е чудесно. Прочетох "Трудности перевода", споделям Вашите мисли за радостите и отговорностите при литературния превод. Ще посещавам с удоволствие Вашите страници, ще се радвам, ако и Вие идвате на гости на моята страничка.
Успехи и радости, друже.
Красимир

Красимир Георгиев   12.12.2011 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.