Разгулялась непогода

Разгулялась непогода, всё тоскою замела
То,что в сердце накопилось, вмиг с собою забрала
Унесла она всю нежность, прихватила с собой страсть
Непогода - неизбежность проявила свою власть

Заблудилась в непогоде и не знаю путь назад
Где-то рядом хожу, вроде, много лет уже подряд
Ведь пришла она вслед лету,где в ней север,где в ней юг
Поброжу по белу свету в непогоде сделав круг

Может эту непогоду солнце лучиком пробьёт
И тоска волной зелёной с тихим плеском отойдёт
Горечь всю оставив в прошлом по обочинам дорог
Я очищу свою душу от забот и от тревог


Рецензии
Какое стихотворение, это же сама музыка, как легко и глубоко!
С добром Г.Ю.

Галина Семёнова 2   20.05.2009 19:31     Заявить о нарушении
Спасибо Галина!
Это стихо переведено на украинский язык.
Мне очень понравился перевод....

РОЗГУЛЯЛАСЯ НЕГОДА
Анатолій Присяжнюк - з російськој,
за мотивами Катрин Тенсберг
“Розгулялась непогода”.

Розгулялася негода, все печаллю замела.
Що в душі я мала вроди хвища миттю здобула:
Відняла вона жагучість і душевність всю мою -
Так негода-неминучість владу ствердила свою…

Заблудилась я в негоді й не знайду путі назад.
Ходжу з відчаєм заброди безліч років вже підряд.
Бо прийшла сльота за літом, осягла осінній пруг -
Поброджу я білим світом, крізь туман зробивши круг.

Може сонце ту негоду својм променем зоре
И печаль, як талу воду земля тихо забере…
Смуток весь лишу в минулім і причини всіх незгод,
І звільню я душу чулу від турбот і від тривог…

С уважением,
Катрин.

Катрин Тенсберг   20.05.2009 21:40   Заявить о нарушении
Просто потрясающе, великолепно, отличный перевод.

Галина Семёнова 2   20.05.2009 22:20   Заявить о нарушении
Галина! Я тоже считаю перевод великолепным !
Не знаю украинского..., но трогает душу больше , чем своё стихо...
Катрин.

Катрин Тенсберг   21.05.2009 01:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.