58 сонет В. Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

58 сонет Шекспира

Избави Боже, будучи слугой,
Чтоб в мыслях я вторгался в ваш досуг,               
Иль осуждал ваш отдых дорогой.
Я ваш вассал, контроль не дело слуг.

Привык всегда у вас быть под рукой.
Терпение идёт мне даже впрок.
Я - пленник, стерегущий ваш покой,
Готовый выслушать любой упрек.

Все ваши доводы всегда сильны.
Вы дорожите временем своим.
Себя казнить или прощать вольны.
Где и с кем быть решать лишь вам самим.

Я должен, как в аду, сидеть и ждать.
Не вправе вас корить и осуждать.
 

58 Сонет Шекспира
That god forbid that made me first your slave
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th’ account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
Th’imprison’d absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.


Рецензии