21 сонет В. Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

21 сонет Шекспира

Не вдохновят меня те голоса,
Те, что цветистостью стиха пленяют. 
Когда поэты воспевают небеса, 
И всю красу в стихах им посвящают:    

Соединив отдельными мазками   
Светила, воды, землю, лес и недра.   
Цветы весны со сладкими плодами,
Что поднебесный мир нам дарит щедро.

Правдивому певцу негоже лгать.
Мой друг любимый так мне мил,   
Что я люблю его, как сына мать, 
Хоть он не ярче солнечных светил.   
 
Пусть говорят о том, что на слуху,
Я знаю цену каждому стиху.

 
21 СОНЕТ ШЕКСПИРА

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.

O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:

       Let them say more that like of hearsay well,
       I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии