22 сонет В. Шекспира

Валентин Савин
(мои переводы)

22 сонет Шекспира

Не лги мне, зеркало, что я – старик,
В одном ведь возрасте с тобой мы оба.
Но, коль в морщинах свой увижу лик,
Пойму, что мне недалеко до гроба.

Вся та краса, что прячешь ты, гляди -
В одежде сердца моего таится.
Она, как и твоя, живёт в груди
И старости совсем уж не боится.

Любовь сама должна беречь себя.
Как я, совсем не о себе пекусь.
Твоё я сердце стерегу любя.
Как няня, над больным дитём трясусь.

Твоё мне сердце вовсе не поможет,
Коль вдруг моё случайно занеможет.


22 сонет Шекспира
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on th' heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.


Рецензии