20 сонет В. Шекспира

Валентин Савин
(мои переводы)

20 сонет Шекспира

Природой женский лик тебе дарован.
О, женственный милорд страстей моих.
Сердцами женскими ты очарован,
Но мне не лжёшь, в отличие от них.

Твой нежный взгляд бесхитростный простой, 
Как золото сусальное сверкает.
Своею величавой красотой
Он пылких юношей и дам пленяет.

Природа женщиной тебя творила,
Но вдруг, в тебе мужчину увидав,
Она тебе достоинство пришила,
Меня тем самым разочаровав.

Раз женщинам тебя отдать хотела, 
Дай мне любовь, оставь своё им тело.
 
 
20 сонет Шекспира

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gaseth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.


Рецензии