33 сонет В. Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

33 сонет Шекспира

Не раз я видел утренний рассвет,
Как солнце гладило вершины гор.
Ласкал луга лучами яркий свет,
И воды золотил небесный взор.
 
Бывает, солнце тучи так затмят,   
Что света божьего порой не видно.
Тогда  оно от мира прячет взгляд,
Незримым к западу крадясь постыдно.

Пусть так, но утром солнце мне светило
В лицо, красой торжественной маня.
Всего лишь час оно со мною было,
Но туча омрачила вдруг меня.

Я солнце буду как всегда любить,
Хоть тучи могут лик его затмить.
 
 
33 сонет Шекспира
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
       Yet him for this my love no whit disdaineth:
       Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.


Рецензии