5 сонет В. Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)
   
5 сонет Шекспира

О, время, обострившее наш глаз. 
Куда бы мы ни бросили свой взгляд,
То радует, то огорчает нас.
То вдруг теряет свой былой наряд.
 
Так, время, без простоя и печали, 
Мчит лето к мерзкой сумрачной поре,
Где стынут соки, листья уж опали.
Земля под снегом скрылась на заре.   

Когда бы ни капель, в преддверье лета,   
Вода, что теплится под коркой льда,
Вся прелесть бы застыла без ответа.
О лете бы забыли навсегда.

Но вот под снегом уж видны цветы
И влагу пьют, и пОлны красоты.

 
5 сонет Шекспира

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
       But flowers distilled, though they with winter meet,
       Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии
Валентин Алексеевич, Вы сделали замечательную переводческую работу, достойную самого глубокого уважения. Здоровья Вам и новых успехов!

Исроэл Некрасов   09.01.2010 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Исроэл, за отзыв!
Ваше мнение для меня очень ценно и приятно.
Я Вам также желаю крепкого здоровья и дальнейших творческих успехов!

Валентин Савин   09.01.2010 23:23   Заявить о нарушении