4 сонет Шекспира
(мои переводы)
4 сонет Шекспира
Расходуя природное наследство,
Ты ублажаешь только сам себя.
Дары природы тратишь не по средствам.
Проси и в долг она снабдит тебя.
Зачем же, жалкий скряга и растратчик,
Во зло пускаешь всё, что ты берёшь?
Расходуешь бесцельно, как кабатчик,
И вечно стонешь, что не так живёшь.
Ты сам с собой торгуешься умело,
Не замечая, что дела плохи.
Когда востребует природа тело,
Чем оправдаешь ты свои грехи?
В гробу схоронят глупого кутилу,
Кто сам себе при жизни рыл могилу.
4 сонет Шекспира
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What ;cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which us;d lives th’executor to be.
Свидетельство о публикации №108090303115