3 сонет Шекспира
(мои переводы)
3 сонет Шекспира
Глянь в зеркало, и нет, скажи ему.
Пришла пора поправить облик твой.
Ужель тебе не ясно самому,
Что время ждать не будет, милый мой.
Ведь та, что хочет от тебя зачать,
Клеймит тебя, не ведая посева.
Неужто ты готов бездетным стать,
Не рад, что принесёт потомство дева?
Ты чадо матери, в тебе есть семя.
Пусть грянет молодость весны твоей.
Ты повзрослел, твоё настало время.
Не жди морщин, себя хоть пожалей.
Но, если ты, лишь для себя живёшь,
То жалким в одиночестве умрёшь.
3 сонет Шекспира
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Свидетельство о публикации №108090302152
То жалким в одиночестве умрёшь.» ©В. Шекспир - В. Савин
~*~
Живущий для себя не сеет вокруг семя,
Желая быть свободным, лишь злобы неся бремя...
На зеркало пеняет, кляня грядущий день,
По сути не живет... Трухлявый старый пень...
Но вот однажды вдруг опята
На нем появятся
И дружною толпой
Его преобразят...
И потеплеет взгляд...
И жизнь вновь обретет
Сакральный тайный смысл...
Спасибо, Валентин, за размышление.
С теплом и улыбкой,
Людмила Бенёва-Колегова 10.05.2014 18:09 Заявить о нарушении
Удачи и просьба не засиживаться допоздна. Здоровье дороже.
Валентин Савин 10.05.2014 19:34 Заявить о нарушении
Звучанием родного языка.
Шекспир никем во век не побежден
И переводов никогда река
Не иссякает...
Спасибо Вам, Валентин!
А у нас - гроза!
Уже вторая ;)
Людмила Бенёва-Колегова 10.05.2014 21:55 Заявить о нарушении