1 сонет В. Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

1 сонет Шекспира
 
Явившись от достойных предков в свет,
Мы думаем, что будем вечно жить.   
Но вечной жизни, как известно, нет.
Стремись себя в потомке сохранить. 
 
Но ты не видишь дальше глаз своих,
Себе лишь создаёшь источник благ.
Страдаешь и не ищешь средств иных. 
Себе же первый и коварный враг.

Пока ты юн и свеж, гордись собой,
Но соблазнись весенними дарами.
Не прячь в зародыше ты образ свой,
Скупец, себя хоронящий глазами.   
 
Мир пожалей, разумно тратя силу.
Добру, как и себе, не рой могилу.
 

1 сонет Шекспира
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
       Pity the world, or else this glutton be,
       To eat the world’s due, by the grave and thee.


Рецензии
Валентин, над первой строфой надо подумать. В оригинале очень ясно выраженная мысль: от достойных "образцов" мы ждем потомства, и когда зрелый покидает мир, то его наследник хранит память о нем.

В пятой строке, видимо, опечатка:

Но ты, своеЮ красоТОЙ прельщённый...

Хорошо бы при невозможности найти эквивалент сложному образу, подобрать замену образную же, не впадая в пересказ.

Мне кажется, вам надо заново пересмотреть вашу огромную работу, которая, конечно, достойна удивления и уважения.

Алла Шарапова   08.02.2011 23:37     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Алла, за визит и рецензию.
Для меня очень ценны Ваши замечания. Тем не менее, касательно первой строки у меня несколько иной взгляд. Достойные «образцы» - креатуры для меня – люди. Я не стал буквально переводить от красивых созданий («существ») родиться (ждать потомства). Посему остановился на душах (живых существах).
Мысль о потомстве у меня отражена в первой строфе – 4-я строка:
Стремись себя в потомстве сохранить:
Возможно и такое звучание данной строки:
Стремись себя в потомках воплотить:
Насчёт пятой строки Вы совершенно правы и я Вам очень признателен.

Относительно полной переработки всех моих переводов и отхода от пересказа, тут как сказать. Вам, безусловно, виднее, но я вряд ли смогу сделать более того, что изложил в переводе. Внести ряд коррективов я смогу, но всё руки не доходят.

С искренним к Вам уважением и признательностью,
Буду рад каждому Вашему визиту и любому замечанию и предложению.

Валентин Савин   09.02.2011 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.