ГЕТЕ переклад з нiмецькоi

Чим живитись пісня має?
В чому віршів справжня сила,
Щоб поета всі, хто знає
Поважали і любили?
Для початку хай кохання
Надихне ту пісню щиро,
Щоб солодкі ті зітхання
Нам оспівувала ліра!
Додамо тієї ж миті
Ніжне келихів сіяння,
Бо щасливими у світі
Є закохані та п’яні.
Далі, як діди повчали,
Пригадаймо бій запеклий,
Бо поети сповіщали
Про геройство в тому пеклі.
Врешті, зло затаврувати
Мусить пісня, вірш і слово:
Нам із лихом воювати,
А з добром брататись знову!
Ці стихії мудро й гречно
У міцну єднаймо силу,
Ось тепер і вірш доречний,
І поет народу милий!


Рецензии
Наталю, можу лиш схилити голову в пошані - німецької, на жаль, ніхт... і далі за текстом.
Можна зауваження? "моцна сила" - то вже дуже по-галицькому. Не краще: "у міцну єднаймо силу"?

Леся Романчук   05.10.2008 16:19     Заявить о нарушении
Дякую, Лесю, (усе геніальне просто)))). Я стільки собі голову ламала над цим рядком, що схилилася вже до галицького, а тут такий гарний варіант: у міцну єднаймо силу! Красота.

Наталя Терещенко   05.10.2008 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.