Поль Верлен - Женщина и кошка

Кошку вдруг она пригрела,
И чудесно сочетанье
Белых рук и лапок белых
В слабом вечера мерцанье.

Одна выставила смело
Под митенкой чёрной ткани
Злых ногтей стальное тело,
Что готово больно ранить.

И другая тоже сладко
Коготь вынула украдкой.
Бес их сопоставил резко...

И сквозь смеха молоточки
Фосфорным зелёным блеском
Вспыхнули четыре точки.

........Перевод с французского

Elle jouait avec sa chatte,
Et c';tait merveille ; voir
La main blanche et la blanche patte
S';battre dans l'ombre du soir.

Elle cachait - la sc;l;rate!
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucr;e
Et rentrait sa griffe ac;r;e.
Mais le diable n'y perdait rien…

Et dans le boudoir o;, sonore,
Tintait le rire a;rien,
Brillaient quatre points de phosphore.


Рецензии
Уважаемый Алексей, здравствуйте.
Довольно интересно...
Только пожелание: приводить оригинал стихотворения.
------------
С наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   17.02.2020 21:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра! Могу и привести. Сейчас поищу в интернете...
Я переводами в юности занимался. Брал подстрочники в союзе писателей и "набивал руку". Только с немецкого сам переводил...

Алексей Воскобойник   17.02.2020 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.