Моя Фея. Льюис Кэрролл. Вольный перевод

 
 

MY FAIRY

by Lewis Carroll



 

I HAVE a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said "You must not weep". -
If, full of mirth, I smile and grin,
It says "You must not laugh";
When once I wished to drink some gin
It said "You must not quaff". -
When once a meal I wished to taste
It said "You must not bite";
When to the wars I went in haste
It said "You must not fight". -
"What may I do?" at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said "You must not ask". -
Moral: "You mustn't."

1845 г.







Капризная же Фея у меня!
Когда мне спать отчаянно хотелось,
Её суровый тон меня донял:
«Ты спать не должен! Поскорей за дело!».
Когда от боли в голос зарыдал,
(Всего разок такое и случилось!)
Мне Фея вновь устроила скандал:
«Кончай реветь!», - и страшно разозлилась.
Когда же я от счастья расцветал,
Мне снова сцену закатила Фея!
«Не смей смеяться!». Как же я устал.
Она меня нисколько не жалеет!
Однажды джина выпить я хотел,
Но Фея вновь в мои вмешалась планы.
«Ты пить не должен! Ты мне надоел!
Ты, милый мой, упрямее барана!»
К еде с обидой потянулся я,
А Фея снова упрекнула горько:
«Остановись, обжора! Вот свинья!
Ты есть не должен за обедом столько!».
Я воевать решил, но вот беда,
Она и тут меня остановила!
«Нет, ты не должен ехать никуда».
Всю жизнь мою мне Фея отравила.
Устав от бесконечности проблем
Душа моя о помощи взмолилась!
А Фея вновь: «Ну, что за беспредел?
НЕ ДОЛЖЕН клянчить ты у Неба милость!».

И тут уж я не выдержал, зверея:
«Я НИЧЕГО тебе НЕ ДОЛЖЕН, Фея!».


 


Рецензии
БРАВО, Натали! БРАВИССИМО! Перевести Кэрролла - это подвиг! Я брался, не вышло... МОЛОДЕЦ!

Александр Гаканов   27.05.2009 00:28     Заявить о нарушении
Ну, захвалили Вы меня!
Аж, даже мне неловко!
Я приглашаю Вас в друзья -
Застенчиво и робко!:)

Натали Ахундова   30.05.2009 01:44   Заявить о нарушении
Я немного погулял по "Теремку" и понял секрет Вашего успеха в переводах. Вы не используете первоисточник, а пользуетесь подстрочниками. Это огромное преимущество перед теми, кто переводит с оригинала. Иной раз смотришь на оригинал и плечи кверху подымаются - как это возможно перевести? А у Вас отсутствует элемент страха, нет дрожи в коленках. Я работаю над переводами несколько иначе: рисую таблицу из 3-х граф - в 1-й оригинал, во 2-й - подстрочник, а в 3-й рабочий, а потом и окончательный перевод. Таким образом гораздо проще сохранить и ритм, и рифму, и размер... Рекомендую.

Александр Гаканов   30.05.2009 08:27   Заявить о нарушении
В своё время думал, что невозможно перевести именно в музыкальном размере "Отель "Калифорния" Иглс и "Время" Пинк флойд, но, используя табличный метод - всё получилось! Приглашаю почитать!

Александр Гаканов   30.05.2009 08:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.