Я - последняя сигарета

(Перевод с иврита из Romi Dodna)
 
Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды.
Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности
Не спеша, разминаешь. А я жду беды.
Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью.
 
Легким взмахом руки приближаешь цветок огня,
И безжалостных губ твоих сжимается объятие.
Я сгораю легко, а ты не глядишь на меня.
Только виски неспешный глоток дополняет занятие.
 
Жадно втягиваешь горчинкой приправленный дым,
О, как близок конец моей страсти, сгорающей без следа.
Но ты так равнодушен, и делишь затяжку с другим,
Я в руке его таю скорей - и от жара, и от стыда.
 
Все короче мой торс. Я предчувствую скорый финал.
И последний дымок все горчей, все отчаянней, все ближе.
Я в тоске пожелтела. Ах, если б ты вдруг узнал,
Как тоскую о том, что тебя никогда-никогда не увижу.
 
Тихо пепел стряхнул, на меня не бросил и взгляд.
Весь табак догорел, между пальцев пустая шкурка.
Ты зевнул и, расслабясь, откинулся в кресле назад.
Ну а я? – В хрустале умерла. Умерла среди прочих окурков.

12.10.2006


Рецензии
меня редко что цепляет:
это - тронуло навзрыд.
лето ль светом убегает,
иль зима в глаза смолит?
я не знаю. Горностаем
прыгаю. перебегаю.
а внутри - болит. болит.
Это - ласковость такая
от эпохи эонид.
Линия береговая.
И лазури зоркий щит.
Печь души в завъюжном крае
Над поленьями трещит.

Сергей Рар   09.02.2010 04:27     Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт!

Наталья Хейфец   09.02.2010 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.