Конечно, в журналистско-простонародной речи слово "довлеет" употребляют, как близкое по смыслу с "давить", но в переводах Шекспира речи лучше все же пользоваться его литературным значением: "быть достаточным". "Довлеет дневи злобы его" - как-то так по-моему.
Насчет пресловутого и многострадального "довлеет" - абсолютно верное замечание. Никакой смысловой родственности с глаголом "давить" сей глагол не имеет...
Спасибо за конструктивную критику, но я не собиралась вкладывать в данный глагол значение, ему не присущее. Лексическое значение часто конкретизируется в контексте. "Давлеть" в значении "быть достаточным" действитиельно употребляется, вы правы, но только в согласовании с существительным или местоимением в родительном падеже.
С уважением,
Кстати, знаете, Вы однофамилица Фета, который ещё "На заре ты её не буди", "Ласточки пропали, а вчера зарёй всё грачи летали", "Я пришёл к тебе с приветом", он тоже в миру Шеншин, может, родственники дальние, подходящая фамилия для поэтессы.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.