лимерики 4

переводы лимериков Эдварда Лира
рисунок его же

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

Жила леди однажды, чей капор
Не был чист, видно кто-то ... накапал
Только ей все равно -
"Мне не страшно ... оно,
То что птицы несут на мой капор"


There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

На холме старичок проживал
Он почти никогда не стоял
Бегал все вверх и вниз
В старом платье от Лиз
О котором он с детства мечтал


There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Жил один старичок где-то в Чили
Грустен был, будто все его били
На крыльце он сидел
Груши, яблоки ел
Старичок неразумный из Чили


There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

Жил на дубе один старичок
И ему доставалось от пчел
Подлетят – Ты жужжал?
Он им - Да! –отвечал
Я скотинка домашняя пчел


Рецензии
Я у Вас не видела лимериков.
Невнимательная!
Спасибо за улыбки!

Наталья Дробицькая   24.02.2014 07:27     Заявить о нарушении
Мне лимерики очень нравятся. Периодически к ним возвращаюсь.
С теплом,

Валерий Луккарев   24.02.2014 09:46   Заявить о нарушении
Мне тоже. Я поняла одно, если их писать
близко к тексту перевода, то редко
когда смешно. Нужно просто отсебятину пороть,
оставив пару ключевых слов.
:)

Наталья Дробицькая   24.02.2014 19:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.