Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян

Боже славный, Боже святый,
На кресте за нас распятый,
Где бывал Ты, где скрывался,
Что со мной не повстречался?

Если горе за спиною -
Сила крестная со мною!
Простоим же день да ночку -
Вместе или в одиночку.

Ты слыхал ли в горней чаще
О душе моей пропащей?
То ли плачешь, сожалея,
То ли гибнешь вместе с нею.

***

Boleslаw LЕSMIАN

Вoze, pеlеn w niеbiе chwаly,
А nа krzyzu - pomаrniаly -
Gdzies siе skrywаl i gdziеs bywаl,
Zеm Ciе nigdy niе widywаl?

Wiеm, zе w moich klеsk czеlusci
Moc mniе Twojа niе opusci!
Czyli rаzеm trwаmy dzielniе,
Czy tеz kаzdy z nаs oddziеlniе.

Mow, co czynisz w tej godziniе,
Kiedy duszа mojа giniе?
Czy lzе ronisz potаjеmnа,
Czy tеz giniesz rаzеm zе mnа?


Рецензии
Если горе за спиною -
Сила крестная со мною!
.
Годы и дороги за спиною- годится, а вот горе...
Выходит, если он справился с горем, то сила крестная при нём пост фактум.
Я бы перевёл иначе, но эта стиха мне кажется имитацией Лесьмяна, дразнилкой.

Терджиман Кырымлы Второй   04.08.2020 22:03     Заявить о нарушении
За спиною это ведь не "справился", а стоит за спиной, при нем находится, преследует.

Ирина Бараль   05.08.2020 10:22   Заявить о нарушении
Ирис, я наконец понял, что это! Причитание пономаря. Надо бы с таким заправским причмокиванием, с мужицкой хитрецой парвеню перевести, а трудно. Покойный Витковский перевёл одну стиху такую- длинную, с английского. Да так здорово!

Терджиман Кырымлы Второй   23.08.2020 18:01   Заявить о нарушении
А что же именно он перевел?

Ирина Бараль   24.08.2020 09:37   Заявить о нарушении
Вот эту поэму я перевёл иначе чем Витковский:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=241225
Там в конце моего переложения ссылка на Витковского- где-то в тех палестинах и та стиха. Что-то с англ. до Байрона- зачемательно ёмко, короткая строка! Там он, Витковский, а я уже его не читаю.

Терджиман Кырымлы Второй   24.08.2020 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.