О переводческом труде

Склонился над бумагой светлокрылой,
Готовясь к переводу хрупких строк,
Надеясь, что своей волшебной силой
В другой язык направишь слов поток.

И ежится душа от предвкушенья,
И сердце от предчувствия дрожит, -
Вдруг мыслей твоих быстрое движенье
Стих автора прекрасней воплотит.

Поэта ты ревнуешь ежечасно,
Ты шлешь к нему извечных войн гонца,
И битва та за творчество ужасна,

Сраженью не предвидется конца;
За автором ты гонишься напрасно,
Ведь ты лишь представительство Творца.


Рецензии
Мне кажется (хоть сам и не пробовал), что переводить стихи в сотни раз сложнее, чем просто сочинять "с нуля". Когда пишешь сам, то у тебя нет практичнски никаких границ - всё написанное и будет "основным", задумкой автора.
А писать перевод - здесь нужно быть не только автором своего перевода, но и правильно передать мысль, настроение и душу того, "основного" произведения.
Это возводит определенные рамки, за которые нельзя выходить. Здесь нужен определенный профессионализм, что ли.
И смелость. Смелость замахнуться на оригинал, смелость подать это читателю, смелость добровольно следовать этим правилам-рамкам.
Творите! Несите в русскоязычную культуру иностранные шедевры! Ведь не каждый знает языки, чтобы читать зарубежных авторов. Это большое дело, спасибо от всех читателей!

Андрей Захаренко   20.07.2016 23:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, конечно,но так-то зачем? (Последний абзац явно лишний:) Достаточно сказать, что просто понравилось (и что именно) или не понравилось(что именно и почему). При переводе ты, волей-неволей, являешься соавтором произведения. На мой взгляд, переводить намного легче, чем писать самому- за тебя автор уже все сделал, просто "перекодируй" его и всё, единственное, не всем переводчикам удается сделать это одинаково красиво, точно, передать стиль и самого автора. Но это уже от "декодера" в голове зависит:)

Ариосто Семперанте   21.07.2016 07:35   Заявить о нарушении
Мнения разделились. И это хорошо, иначе бы небыло темы для обсуждения ))
Я все равно считаю, что писать с нуля всегда легче.
Посленее высказывание было от сердца, так что имеет право на жизнь :)

Андрей Захаренко   21.07.2016 07:45   Заявить о нарушении
Ариосто, в данном случае я соглашусь с Андреем. Переводя иностранную поэзию, взваливаешь на себя двойную ответственность – за достоинство поэта, стихи которого взялся переводить, и за качество собственной работы. Слишком многие поэты-иноземцы безвинно пострадали от рук переводчиков-халтурщиков, и многие продолжают страдать по сей день. В то врмя как сочинение «индивидуйных» стишков – занятие вполне себе безответственное, ибо не затрагивает ничью репутацию, кроме сочинительской. Именно по этой причине настоящих поэтов единицы, а убогих строчкогонов – десятки тысяч. Обратите внимание: здесь, на Стихи.Ру, эти убогие строчкогоны любят наскакивать на переводчиков с обвинениями во «вторичности» их работы. Причина таких наскоков элементарно проста: строчкогоны инстинктивно чувствуют, что результаты их первично-самовыразительного творчества не дороже того товара, который по-английски называется funny-paper :-)))

Евгений Туганов   21.07.2016 11:16   Заявить о нарушении
Евгений, и все же позвольте с Вами не согласиться. Я ни коим образом не умаляю переводческий труд, ибо это очень ответственно, сложно и далеко не каждый с этим блестяще может справиться. Вы абсолютно верно заметили, что многие зарубежные авторы были "потеряны" для нас из-за неумелого или плохого перевода, а некоторые были, наоборот, открыты. Чего только стоит сам У.Шекспир, которого у нас знают намного лучше, чем у себя на родине, так как писал он на средне-английском, а переводился он уже на современный русский. Я о "строчкогонах" и о "настоящих Поэтах". Вы правы, что "строчкогонов" тут большинство, но и поэтов (пусть не с большой буквы, пусть с маленькой, но все же поэтов) тут можно найти. Пусть они помещаются на пальцах двух рук или даже одной, но они есть. И вот этих самых поэтов я осмелюсь поставить... Нет, не чуть выше блестящих переводчиков, а просто на один шаг вперед, так как они не СОавторы, а Авторы... И по совместительству Творцы:)
ПС более половины таких "творцов", если не все, великолепно переводят поэзию, и в иностранных стихотворениях их голос звучит наряду с голосом автора, не заглушая и не перебивая его, а просто - в унисон.

Ариосто Семперанте   21.07.2016 20:34   Заявить о нарушении
Ариосто, не соглашаться, понимая друг друга - это нормально, правильно и хорошо.

Евгений Туганов   21.07.2016 22:30   Заявить о нарушении