Я - Гойя! Aндрей Bознесенский. О поэме и перевод

Андрей Андреевич мечтал быть архитектором, посещал художественные классы. Высоко ценил Рембрандта, Вермейера... Из поэтов любил читать Пастернака, ценил его откровенность, самоотдачу. Микеланжело, Врубель, Нестеров, Матисс вдохновляли Вознесенского к творчеству.

*
Из воспоминаний Андрея Андреевич Вознесенского:

"Мне всегда Магдалина виделась русоволосой блондинкой с прямыми рассыпчатыми волосами..."

*

"Помню встречу Нового года на Лаврушинском. Пастернак сиял среди гостей. Он был и ёлкой и ребёнком одновременно".

*
В эвакуации жил за Уралом. Отец остался в ленинградской блокаде, потом присоединился к семье. Голодали! В этот период жизни узнал о художнике по имени Гойя. "Гойя - так гудели эвакуационные поезда великого переселения народа. Гойя - так стонали сирени и бомбы перед нашим отъездом из Москвы, Гойя - так выли волки за деревней, Гойя - так причитала
...соседка, получив похоронку, Гойя..."

***
........Я - ГОЙЯ!
...Глазницы воронок
мне выклевал ворог
...слетая на поле нагое.
........Я - ГОРЕ,
.........Я - голос
...Войны, городов головни
...на снегу сорок первого года.
.........Я - ГОЛОД.
.........Я горло
...Повешенной бабы,
...чьё тело, как колокол,
...било над площадью голой...
.........Я - ГОЙЯ!
.........О грозди Возмездья!
... Взвил залпом на Запад -
...я пепел незваного гостя!
...И в мемориальное небо
...вбил крепкие звезды -
...Как гвозди.
...Я - ГОЙЯ.

...Андрей Вознесенский
_____________________________-
Translated by Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya:

*
I am - Goya!
My Eyes-sockets of shell-holes
were pecked out by the enemy,
flown down to the bare field.

I am - Sorrow!
I am - the Voice
Of the War, of the cities' smuts
On the snow of the forty-first year.

I am - Goya!
I am - Hunger!
I am - the throat
Of the Hunged peasant-woman,
Who's body, like the bell,
struck above the nude square...

I am - Goya!
Oh, Punishment's clusters!
I raised, by fire in volleys,
to the West, -
the ashes of an unbidden guest!
And to Memorial sky
I hummered in the Passionate,
Powerful Stars, -
I nailed them up forever!
I am - Goya!
_____________________________
******
*****
****
***
**
*


Рецензии
Ниже помещена ссылка на материалы об Анрее Анреевиче Вознесенском. Здесь Вы найдёте два варианта переводов его поэмы двумя различными переводчиками. Смотрите также мои переводы других поэтических произведений известных русских поэтов на странице моего журнала "Истоки и Развитие Русской Поэзии". Ссылка также помещена здесь ниже:
*
С любовью к поэту Андрею Вознесенскому!
http://www.stihi.ru/2008/03/04/4214
*
Журнал "Истоки и Развитие Русской Поэзии"
http://www.stihi.ru/author.html?russianpoetry&book=48#48

С уважением, Яни Сит

Журнал Мастерство и Вдохновение   26.05.2008 23:19     Заявить о нарушении
А. Вознесенский. Монолог Мерлин Монро. Перевод Яни Сит
Журнал *Истоки и Развитие Русской Поэзии*
http://www.stihi.ru/2008/05/15/547
*
С уважением, Яни Сит

Журнал Мастерство и Вдохновение   26.05.2008 23:23   Заявить о нарушении