Смешное стихотворение. Как-то в последней части, Ярослав, смысл Вами несколько искажен, не кажется Вам? Если уж позволите, еще немного критики. Соседство полной и краткой формы имен прилагательных (красивый, разборчив) похоже на запихивание в рифму. Использование конструкции, начинающейся с ударяющего по ушам слова "чтоб", в двух строфах из трех, хорошо ли это?. И, кстати, почему Вы не ставите зпт после придаточных предложений ("чтоб избежать дальнейших бед," и т.п.)? В общем недостает легкости, простора какого-то, а это для поэзии немаловажно. Только не сердитесь, пожалуйста, рецензия написана из самых добрых побуждений.
Екатерина, давайте попробуем попереводить что-нибудь вместе. Вчера я начал перевод Goodbye England's Rose на сервисе www.notabenoid.com
Присоединяйтесь!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.