Писать стихи...

* * *
Писать стихи… Какая страсть
лопатить подсознанья бисер!
Найдётся слово, ляжет в масть,
и рифмой озарится смысл.

И кружево нетленных строк
печаль вселенскую подсушит.
Ведь каждый человек по сути
необычайно одинок.


Привожу перевод стиха на немецкий:

Gedichte schreiben… so ein Spass
‘ne Perl’ im Geist zu fischen, keuchend!
Ein scharfes Wort kommt wie ein As,
der Sinn wird durch den Reim beleuchtet.

Es wird der allgemeine Gram
durch Versewebe wohl erleichtert,
denn alle Menschen sind doch leider
sehr einsam in der Tat und arm.
Дмитрий Лукашенко   22.04.2019

Переклад автора на українську мову
* * *
Вірші писати… От напасть
крутити чудернацький бісер!
Знайдеться слово, піде в масть,
і ритмом освітиться смисл.

Й мереживо отих рядків
вселенську тугу десь підсушить…
Людина кожна ж бо по суті
самотня серед кволих днів.
20.03.20


Рецензии
Чтоб смыслом возбуждались строчки
Должно быть выпито три бочки
Хорошей крепкой самогонки;
А к пойлу - тридцать три девчонки...
са

Сава Арзамас   26.04.2024 00:25     Заявить о нарушении
Окосеем круто все мы
и начнём строчить поэмы!
:)

Виталий

Нерыдайидальго   26.04.2024 08:13   Заявить о нарушении
Можно и поэмы.

Сава Арзамас   26.04.2024 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 345 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.