Зеркала в луже

http://imwerden.de/pdf/maison_de_poesie.pdf
ДОМ ПОЭЗИИ /переводы с французского

***
Здесь можно прослушать эту песню в авторском исполнении.
http://fire-fly.my1.ru
http://fire-fly.my1.ru/load/3-1-0-1

William SHELLER
http://www.universheller.net
Вильям ШЕЛЛИ не только поэт и исполнитель собственных песен, он также композитор.

***
Из цикла: МОИ ПЕРЕВОДЫ

ЗЕРКАЛА СРЕДИ ЛУЖ
LES MIROIRS DANS LA BOUE

Вильям ШЕЛЛЕ
William SHELLER

(перевод с французского)

Во время бури
Среди вековечного леса
Недалеко от Пуату
Осенью, когда я жил в ваших местах,
Я увидел лицо
Дикого ребёнка
И его украшение,
Зелень бездонных глаз в обрамлении рыжих волос.
Осенью, когда я жил в ваших местах.

Бог создаёт образы из облаков,
Дождь делает зеркала в грязи.
Я искал тебя повсюду,
Сохраняя призрак мечты в странной клетке,
Где только безумные могут обитать.
Я искал тебя повсюду.

Она была в возрасте
Бродяжьей души.
Босиком по камням,
В реках, где волки утоляют жажду.
Когда я пересёк её тропу,
Она взяла мой багаж
И сопровождала меня везде,
Но до порога моей запертой двери.
Зелень бездонных глаз в обрамлении рыжих волос.

Бог создаёт образы из облаков,
Дождь делает зеркала в грязи.
Я искал тебя повсюду,
Сохраняя призрак мечты в странной клетке,
Где только безумные могут обитать.
Я искал тебя повсюду.

Наутро после бури,
Я оставил лишь послание:
«Вы были очаровательны,
Но я не думаю, что настолько необходимы мне».
Зелень бездонных глаз в обрамлении рыжих волос.

Бог создаёт образы из облаков,
Дождь делает зеркала в грязи.
Я искал тебя повсюду,
Сохраняя призрак мечты в странной клетке,
Где только безумные могут обитать.
Я искал тебя повсюду.

(перевод сделан мной в апреле 2008 г)

***
Текст оригинала:

LES MIROIRS DANS LA BOUE

William SHELLER
http://www.universheller.net

Dans l'orage
D'une for;t sans ;ge
Aux abords du Poitou
A l'automne o; je vivais chez vous
J'ai vu le visage
D'une enfant sauvage
Qui portait un bijou
Les yeux verts noy;s de cheveux roux
A l'automne o; je vivais chez vous

Dieu fait des images avec les nuages
La pluie fait des miroirs dans la boue
Je t'ai cherch;e partout
Je garde un mirage dans une dr;le de cage
Comme savent construire les fous
Je t'ai cherch;e partout

Elle avait l';ge
Des vagabondages
Pieds nus sur les cailloux
Dans les rivi;res o; viennent boire les loups
A mon passage
Elle a pris mon bagage
Elle m'a suivi partout
Jusqu'; l';tage o; j'avais mon verrou
Les yeux verts noy;s de cheveux roux

Dieu fait des images avec les nuages
La pluie fait des miroirs dans la boue
Je t'ai cherch;e partout
Je garde un mirage dans une dr;le de cage
Comme savent construire les fous
Je t'ai cherch;e partout

Au lendemain de l'orage
Il restait un message
Vous me plaisiez beaucoup
Mais je n'pense pas avoir besoin de vous
Les yeux verts noy;s de cheveux roux

Dieu fait des images avec les nuages
La pluie fait des miroirs dans la boue
Je t'ai cherch;e partout
Je garde un mirage dans une dr;le de cage
Comme savent constuire les fous
Je t'ai cherch;e partout

***
Вариант перевода

Во время ливня и бури
Там, где дремлет вековечный лес
В окрестностях Пуату
В те осенние дни, когда я жил у вас,
Передо мной возник образ
Затаившегося ребёнка
С лицом, украшенным
Зеленью бездонных глаз в обрамлении огненно-рыжих влас.
В те осенние дни, когда я жил у вас.

Бог создаёт образы из плывущих в небе облаков,
Дождь делает зеркала в луже,
Где я только не искал тебя,
Сберегая обманчивый призрак в дивной клетке.
Но лишь безумные смогут понять,
Как можно находить повсюду, если искать.

В возрасте
Бродяжьей души
Со следами босых ног на гладких камнях
И в реках, где волки утоляют жажду,
Во время всех моих мытарств
Она, легко подхватив мой удел,
Следовала за мной по пятам,
Но лишь до порога моей души, сокрытой от всех,
Зелень бездонных глаз в обрамлении огненно-рыжих влас.

Бог создаёт образы из плывущих в небе облаков,
Дождь делает зеркала в луже,
Где я только не искал тебя,
Сберегая обманчивый призрак в дивной клетке.
Но лишь безумные смогут понять,
Как можно находить повсюду, если искать.

Наутро после бури прикоснувшись ко лбу губами,
Я оставил ей прощальный поцелуй со словами,
Быть может я и был без ума от Вас,
Но не настолько, чтобы к Вашим ногам навеки припасть,
Зелень бездонных глаз в обрамлении огненно-рыжих влас.

Бог создаёт образы из плывущих в небе облаков,
Дождь делает зеркала в луже,
Где я только не искал тебя,
Сберегая обманчивый призрак в дивной клетке.
Но лишь безумные смогут понять,
Как можно находить повсюду, если искать.

Апрель, 2008 г

«горизонталь»

Во время ливня и бури, там, где дремлет вековечный лес, в окрестностях Пуату, в те осенние дни, когда я жил у вас, передо мной возник образ затаившегося ребёнка с лицом, украшенным зеленью бездонных глаз в обрамлении огненно-рыжих влас, в те осенние дни, когда я жил у вас.

Бог создаёт образы из плывущих в небе облаков. Дождь делает зеркала в луже. Где я только не искал тебя, сберегая обманчивый призрак в дивной клетке. Но лишь безумные смогут понять, как можно находить повсюду, если искать.

В возрасте Бродяжьей души со следами босых ног на гладких камнях, и в реках, где волки утоляют жажду, во время всех моих мытарств она, легко подхватив мой удел, следовала за мной по пятам, но лишь до порога моей души, сокрытой от всех, зелень бездонных глаз в обрамлении огненно-рыжих влас.

Бог создаёт образы из плывущих в небе облаков. Дождь делает зеркала в луже. Где я только не искал тебя, сберегая обманчивый призрак в дивной клетке. Но лишь безумные смогут понять, как можно находить повсюду, если искать.

Наутро после бури прикоснувшись ко лбу губами, я оставил ей прощальный поцелуй со словами: «Быть может я и был без ума от вас, но не настолько, чтобы к вашим ногам навеки припасть, зелень бездонных глаз в обрамлении огненно-рыжих влас».

Бог создаёт образы из плывущих в небе облаков. Дождь делает зеркала в луже. Где я только не искал тебя, сберегая обманчивый призрак в дивной клетке. Но лишь безумные смогут понять, как можно находить повсюду, если искать.

Апрель, 2008 г



***
Да, верно подмечено. Поэзия и музыкальное воплощение на грани ВСЕЛЕНСКОЙ «катастрофы». Насколько я знаю, автор сначала сочиняет музыку, затем «долго и мучительно» подбирает слова... Однако мой перевод не буквальный и отличается от оригинала. Но я «постаралась» с точки зрения русского языка. Это был мой первый перевод его песни «Зеркала посреди луж», поэтому я сделала два варианта. Второй ближе к оригиналу. В следующих своих переводах я пробовала максимально приблизиться к оригиналу.


Рецензии
Действительно шикарная мелодия и звучание песни!
Спасибо за ссылку!
С уважением!

Сергей Лютов   30.10.2014 23:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.