Оскар Уайлд - Желтая Симфония
(мои переводы)
Оскар Уайлд
ЖЁЛТАЯ СИМФОНИЯ
Ползёт автобус по мосту,
Собой на бабочку похожий.
То тут, то там бредёт прохожий,
Вертясь, как мошка на лету.
А баржи с сеном под мостом
Стоят послушно на приколе.
Томясь, как пленники в неволе.
В тумане скрытые густом.
Пожухла на ветвях листва,
И с вязов Темпла вниз летит.
А Темза светит, как нефрит, -
Натянута, как бечева.
SYMPHONY IN YELLOW
by Oscar Wilde
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Свидетельство о публикации №108041903706
1)несколько трудно предположить, что туман лег так, что желтизна на мосту сверкает, а под мостом - тускло желтеет. Возможно, стоило бы заменить "сверкает".
2) прилипает к автобусу? - тут, извините, можно съязвить - хорошо не к шинам.
3) рыба в пруду тоже, можно сказать, в неволе, но необязательно задыхается. Поэтому и не совсем точное сравнение и, по причине "плотвы" в третьей строфе, не слишком ли много по сравнению с автором рыбы?
С уважением
Андрей Пустогаров 20.04.2008 15:56 Заявить о нарушении
Да, попробую с учётом ваших ценных замечаний, переработать. Рыбы действительно много, может оттого,что люблю, особенно копчёную.
Валентин Савин 20.04.2008 22:50 Заявить о нарушении
Если сочтёте нужным, загляните и сообщите своё мнение.
Буду также рад, если удостоите вниманием мои переводы сонетов Шекспира.
С уважением,
Валентин Савин
Валентин Савин 24.11.2008 14:56 Заявить о нарушении