Эдвард Томас - Осины
(мои переводы)
ОСИНЫ
(Эдвард Томас, 1878-1917гг.)
Все сутки напролёт в любую пору
Осины в страхе, слыша ветра свист,
Ведут у перекрёстка разговоры
Про дождь, пока не спал последний лист.
Кузнец подковы правит в кузне слева.
А из двора ему несутся вслед
Шум, крики и нестройные напевы,
Вот уж, наверное, полсотни лет.
Всё это время шепчутся осины.
(Уже погашен свет, пуста дорога).
Их стон теряется в небесной сини,
Взывая духов из норы убогой.
В ночи смолкает кузница и двор.
Едва видна луна, нависли тени.
Стихает буря или птичий хор.
Стал перекрёсток местом приведений.
Не будь вокруг домов, исход один: -
Меняется погода, люди, времена,
Спадают листья, слышен стон осин,
Он так же тих, как эти письмена.
Зол ветер, но, пока цела листва,
И мы, как те несчастные осины,
У нас вот также ноет голова.
И не любить их нет у нас причины.
01.02.2008
EDWARD THOMAS
(1878-1917)
ASPENS
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
Out of the blacksmith’s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing –
The sounds that for these fifty years have been.
The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,
A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.
And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.
Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.
Свидетельство о публикации №108041303619