Ветка сакуры
Лето.
Ветка сакуры
Расцвела в моем саду.
Лето и любовь!
2.
Печаль.
Плакала дева
На берегу пустого
Озера. Зима.
3.
Дуб.
Старый дуб совсем
Иссох. Его срубили.
Я долго плакал.
4.
Лето.
Уже год со мной
Нет любимой бабушки...
Греется кошка...
5.
В деревне.
Гоняется кот
За шерстяным клубочком.
Пустое кресло...
6.
Страх.
После той грозы
Хочу спрятаться в угол!
Слеза упала!
7.
***
Стелется туман
Над пустыми полями
Сырой июльской
Ночью. Вдали слышен горн.
Скоро рассвет... Но где ты?
8.
Латвийская ночь.
Все затихло на
Хуторе летней ночью...
Тоскливо взвыл пес...
9.
Берег балтийского моря.
Стоишь на пляже
И волны бьют по ногам...
Крик чайки вдали...
10.
***
Ты прижалась ко
Мне этой ночью в тиши...
Догорал камин...
11.
***
Удар по душе
Равносилен удару
Самурая... Миг...
12.
***
Лишь только ветер
В тиши колышет кроны
Дубов... Дышит смерть...
13.
Любимой
Бысто проходит
Пора любви, а за ней
Идет разлука...
14.
***
Ночью мотыльки
Вьються вокруг лампы. Вот
Первая звезда!
15.
***
Игриво машет
Хвостом, валяясь в пыли
Пес! Скрипнула дверь...
16.
***
Желто-грязное
Солнце пробивается
Сквозь тучи,ветви.
Необъяснимый страх... Я
Собираюсь в дальний путь...
17.
***
На горизонте
Полыхает закат... Кровь
Орасила меч...
Пурпурная бабочка
Сидит на цветке вишни...
18.
***
Смерть придет к тебе
Поздней осенью. Тогда,
Когда уже все
Листья опадут в тиши...
И я тоже буду там...
19.
***
Жарко и душно
Пурпурное солнце на
Небе. В воздухе
Царит смерть. Кровь по всему
Полю. Вишня отцвела...
20.
***
Темно-синее
Небо. Ледяной ветер.
Развевается
Пшеница на поле. Лишь
Ты неутешна... Шепот...
21.
***
Умирая от
Ран, я все равно к тебе
Приду. Не бойся!
Смерть - это лишь начало!
Упал лист. Рябь на воде...
Свидетельство о публикации №108041203634
Я читала те танка, в которых ты использовал греческую мифологию. Оригинально, конечно, до сих пор я такого не встречала, ты даже использовал для них общий сюжет. Но не рифмуешь, что несомненно украсило бы их. Просто так писать слишком просто, ты согласен? У японского языка совсем другая специфика - я читала в одной статье о японской поэзии, что для них высота тона в разговорной речи несёт смысловую нагрузку. Получается, что японская речь чем-то напоминает пение. Этого "русские хайку" передать не в состоянии, поэтому надо бы их чем-нибудь "украсить", чтобы восполнить этот недостаток... Но это не претензия, конечно - другие ведь тоже не рифмуют, это "не входит в правила" их написания. Но замечания у меня всё же есть. Что меня "напрягает" сильнее всего при чтении - это обрывочность строк. Ты их обрываешь там, где не следовало бы, например:
"Плакала дева
На берегу пустого
Озера. Зима."
Здесь ты разделил существительное с его эпитетом "пустого озера".
"Старый дуб совсем
Иссох. Его срубили.
Я долго плакал."
Здесь разделил подлежащее и сказуемое: "дуб иссох", вставив между ними "лишнее словечко". как их называют, для соблюдения размера. В самом деле слово "совсем" не несёт особенной смысловой нагрузки, ведь "иссох" и означает "совсем иссох", совершённое действие, которое ни к чему "усиливать". Звучало бы гораздо естественней: "Старый дуб иссох." А уж дальше надо было бы придумать, что сказать, во второй строчке. Может быть, внести философский контекст, например:
"Старый дуб иссох.
Как печально умирать...
Я долго плакал."
С другой стороны, разведя по разным строчкам слова, которые должны быть вместе, ты используешь с излишним рвением, мне кажется, совсем короткие, из одного-двух фраз, предложения. Как в этих же примерах, которые я привела. А ведь специфика хайку такова, что и без того строчки коротки, и незачем их ещё "рубить", ставя точку посередине. Ведь когда их читаешь вслух, строки отделяют одну от другой ощутимой паузой (вообще в стихах, не только в хайку), другого способа сообщить слушателю, что там "конец строки" не существует. Поэтому и нежелательно делать паузы там, где они не на месте с точки зрения грамматики и логики, или в середине строки.
Ещё хочу сказать о том, что ты должен чётко представлять себе ту картинку, которую описываешь, иначе она может получиться неправдоподобной. Например:
"Игриво машет
Хвостом, валяясь в пыли
Пес! Скрипнула дверь..."
Не говоря уже о том, что ты здесь использовал очень неудобную инверсию, перенеся подлежащее в конец предложения (и в другую строку!), ты не продумал ситуацию, мне кажется. Как-то не могу представить себе, что валяясь в пыли пёс способен одновременно "игриво махать хвостом". А пусть даже и неигриво! эти два действия должны отстоять во времени. :))
То же самое касается последней танка:
"Умирая от
Ран, я все равно к тебе
Приду. Не бойся!
Смерть - это лишь начало!
Упал лист. Рябь на воде..."
Рубленые фразы, неоправданные переносы, непродуманность картинки. Возникают такие вопросы:
Он собирается идти к ней, "умирая от ран"? или уже после того как? Судя по "Не бойся!" очень похоже на то, что он доберётся к ней уже мертвецом, или привидением, или даже вампиром. Невольно улыбнулась, подумав: "Не бойся, запасись чесноком!" :))
Ну, на первый раз хватит, пищей для размышлений ты обеспечен, я думаю.
Желаю тебе успеха в постижении тайн мастерства!
После прочтения можешь удалить, если не хочешь, чтобы другие читали. Я пойму...
С теплом. Адела
Адела Василой 03.05.2008 04:46 Заявить о нарушении
Удачи в творчесве! Александр.
P.S. А удалять не буду - я не обидчивый)))
Сэм-Рэм 03.05.2008 08:38 Заявить о нарушении
Я рада, что ты восприимчив к критике и у тебя есть чувство юмора!
Это очень важно - значит, будешь быстро расти, в творческом плане...
С улыбкой и теплом, Адела
Журнал Седьмое Небо 03.05.2008 12:03 Заявить о нарушении