Василий, честно скажу, когда читаю оригинал, чувствую себя адресатом известной реплики Малларме: "Мне жаль, что вы их не понимаете, я пишу только для умных". Это он о своих стихах - как будто мне сказал. Ваш текст я понимаю, он мне даже нравится. Не знаю поэтому, удачен перевод или нет :))
Жюль Ренар сказал про стихи Малларме, что "их трудно перевести даже на французский". Тем не менее Роман Дубровкин в 1995-м выпустил почти весь корпус стихов Малларме в собственных переводах. На мой взгляд - очень хорошо получилось. Сам я только читатель, к Малларме и на пушечный выстрел не подойду.
Тем не менее эта книга Дубровкина (хорошая книга) меня и вдохновила что-то "доулучшить". Получилось просто по-другому: тяжело войти в "символистический" настрой автора, да и возможно ли?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.