Лунное сияние. Sara Teasdale

Роптать не стану, будучи стара...
Поток, в котором лунный свет сверкает,
Серебряною змейкой не ужалит -
Холоднокровна стану и грустна,
Счастливым сердцем растворюсь в печали,
Желая сверх того, что жизнь даёт...
Кто это раз познал, тот всё познает.
На гребнях волн - алмазов мишура,
Но мимолётен красоты полёт.
Роптать не стану, будучи стара...
________________________________________

Moonlight, by Sara Teasdale

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.


"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей, 2011.


Рецензии
{{poemx1||

== Перевод на румынский ==

'''''© [[Adela Vasiloi]]
:'''''

'''Lumina Lunii'''

Nu-mi va păsa, fiind bătrână
De fluxul razelor de lună,
De mușcătura șerpilor de-argint;
Ești tot mai rece și senină,
Când inima a gol îți sună -
Vrei tot mai mult, îmbătrânind...
E-nvățătura cea mai bună;
Sclipirea vieții e deja străină,
De frumusețea înseși, neiubind,
Nu-mi va păsa, fiind bătrână.

|24.11.2017}}

== Примечания ==
{{примечания}}

Адела Василой   24.11.2017 12:12     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.