Уильям Вордсворт - Да! Ты красива, только знай
(мои переводы)
Уильям Вордсворт
(1770-1850)
Да! Ты красива, только знай
Красива ты, кто б говорил!
Но зря лукавишь ты,
Что я порой в тебе любил
Лишь плод моей мечты.
Мечты должны нас вдохновлять,
Поверь мне, дорогая,
Коль разум не готов понять,
Как убедить, не знаю.
Душа моя пощады ждёт.
Природой шанс всем дан -
Жить по законам, что живёт
Земля и океан.
WILLIAM WORDSWORTH
(1770-1850)
YES! THOU ART FAIR, YET BE
NOT MOVED
Yes! Thou art fair, yet be not moved
To scorn the declaration,
That sometimes I in thee have loved
My fancy’s own creation.
Imagination needs must stir;
Dear Maid, this truth believe,
Minds that have nothing to confer
Find little to perceive.
Be pleased that nature made thee fit
To feed my heart’s devotion,
By laws to which all Forms submit
In sky, air, earth, and ocean.
Свидетельство о публикации №108032703095
Верю, что эта строчка станет окном к читателям, и братьям по цеху...
"Не криви душой, поэт"...
иначе - не минуешь бед!
К присутствующим и заглянувшим на огонек (НЕ) относится...
Людмила :)
Людмила Бенёва-Колегова 27.03.2008 20:39 Заявить о нарушении