Уильям Вордсворт - Нарциссы

Валентин САВИН
(мои переводы)

НАРЦИССЫ - Вильям Вордсворт

Однажды я бродил в лесу,
И вдруг, как облако завис я,
Увидев дивную красу -
То были полчища нарциссов.   
Вдоль озера и меж кустами
Качали ветру головами.

Там было много их, как звёзд,
Что светят Млечному пути.
Как на деревьях птичьих гнёзд.
Я долго мог им вслед идти.
Они пленяли блеском глянца.
Кружились мерно в ритме танца.

А в озере плескались волны.
И радовали глаз поэта.
Цветы же были блеска полны. 
Меня сразила прелесть эта.
Я, знай себе, на них глядел
И будто вмиг разбогател.

Ложусь я на софу сейчас,
Бездумен или полон дум, -
Нарциссы радуют мой глаз
И грусть уже нейдёт на ум.
А сердце радостно стучит
И в такт с нарциссами кружит.
 
 
WILLIAM WORDSWOTH
(1770-1850)
DAFFODILS

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales And hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousands I saw at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; But they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be gay,
In such a jocund company:
I gazed-and-gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought
For oft, when on my coach I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


 
 


Рецензии