Нарциссы

Я одиноким облаком бродил
Над сонными долинами, холмами.
Я в вышине таинственной парил…
Но вдруг, увлёкся чудными цветами.
У озера, в дыханьи ветерка,
Под деревом беспечна и легка,
Бутонами кивая, танцевала
Компания нарциссов золотых.
Как млечный путь сияла и сверкала.
Что звёздочек на небе было их.
Тянулись бесконечно вдоль залива.
Их было тысяч десять! Вот так диво!
В задорной пляске вверх головки поднимали,
И волны вторили им в танце, но уж нет!
В веселье их нарциссы побеждали.
Ах, как же рад такой компании поэт!
Я созерцал, смотрел и понял вдруг:
Нарциссы эти – золото, мой друг.

Так часто отдыхая на кровати
В задумчивом, печальном настроеньи,
Нарциссы начинаю вспоминать я,
И сердце моё бьётся с наслажденьем,
С нарциссами танцует и смеётся.
И снова жизнь во мне рекою льётся.

Перевод стихотворения Вордсворта "Daffodils"


Рецензии
Уважаемая Юлия, эта работа производит очень приятное впечатление, и даже очевидные огрехи это впечатление ослабляют незначительно. Однако огрехи все же есть. Во-первых, метрический разнобой (смешение пятистопного и шестистопного ямба). Во-вторых, сознательный отход от авторской метрики. В-третьих, стилистическая "лирическая туманность" на фоне достаточно суховатого и сдержанного оригинала. Строго говоря, переводом в точном занчении слова это назвать нельзя. Но как свободная вариация - имеет право на существование.

Евгений Туганов   13.03.2008 02:27     Заявить о нарушении
Спасибо вам за дельные замечания. Постараюсь в следующих переводах быть поаккуратнее с метрикой. Честное слово:)

Юлия Гордеева   13.03.2008 21:09   Заявить о нарушении