Перевод сонета XIV Шекспир
и всё же я уменьем одарён,
но не предвидеть зла час и добра,
болезни, голод, признаки времён;
я не могу мгновеньями вершить,
предсказывая гром или пургу,
властителям по звёздам ворожить
об их величии – я не могу…
в твоих глазах премудрости исток,
у этих звёзд учусь я волшебству,
чтобы взлелеять правду с красотой –
преобразив тебя, они живут.
А если же, предвижу, сгинешь ты,
померкнет правды свет и красоты.
ХХIV
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свидетельство о публикации №108030304477
Скажу лишь, что Шекспиру может и всё равно, но читателям переводов явно не всё равно качественно переведено или нет. Ведь при этом складывается мнение в основном не о переводчике, а о самом авторе.
Дегустатор 12.11.2008 10:11 Заявить о нарушении