У. -Х. Оден Дверь Пер. с англ

" Вот прошёл Король с зубчатым,
пляшущим венцом.
Шут прошёл в плаще крылатом
с круглым бубенцом."

А.А. Блок






Любой нелепицы туда ведут следы -
Законы, Палачи ,Глупейшие Вопросы,
Её Величество , талдыча от балды,
вот - шлёпает Паяц, хитрила красноносый.. .

Мудрилы зырят вглубь , поглощены
раздумьем - кто посмел впустить вдовицу,
чьим настроеньям запросто сменится :
то лыбится, то ржёт - кишки видны?

А дверь пугает нас; что есть она
вдруг - забываем, вдруг - колотим в створки.
Но в некий день её откроют нам!

Мы все обрящем яркий свет , которым
пронизана Волшебная Страна!
...Малюсенькая, что заплакать впору






Wistan Hugh Auden


THE DOOR

Out of it steps the future of the poor,
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.


Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.


We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny made her cry.


Рецензии
Вы, наверное, удивляетесь, что это я так зачастила на эту страницу? ))) 1) Очень понравилось это стихотворение (спасибо, что познакомили с суперским поэтом) 2) Как-то сомневаюсь в переводе (вы не обижайтесь, что я вот так со свиным рылом в калашный ряд). Мне стих сразу показался довольно жутеньким - а у вас получился откровенный фарс. Да еще эта любопытная "вдовица"... Так что я просто взяла словарь ) и перевела, насколько получилось. Первая строфа - пусть, а вот вторая..

Великие персонажи следят за ней из сумрака
прошлого ради, которое она может так беззаботно впустить -
вдова с миссионерской усмешкой,
что вспенивается приливом хохота.

Мы баррикадируемся от нее всем, когда боимся,
и бьемся в нее, когда умираем:
случись ей однажды открыться,
и она покажет Алисе чудесную страну
в солнечном свете, и, просто оттого, что так так мала,
огромная Алиса заплачет.

Простите, если что не так )

С уважением, дальнейших успехов,

Сашатэ   11.03.2008 14:35     Заявить о нарушении
Насчёт свинного рыла Вы уж зря. У Вас довольно точный подстрочник. Точно передающий идею текста. Я там сам несколько связочек не вполне просёк. В частности вы хорошо перевели " великие ПЕРСОНАЖИ" . Это хорошо. Учитывя кероллловские реминисценции текста. Но просто и великие персонажи и огромная Алиса требовали бы изменить стихотворный размер, переводить это всё длинными строчками, а тут получилось бы всё слошком серьёзно и исчезла бы королева с шутом . Получилось бы блоковское" вот прошол король с зубчатым пляшущим венцом, шут прошол в плаще и т.д." Т.е. вместо кэролловских ременисценций появились бы блоковские. А это, согласитесь, кашерно есть не!
А Одена у нас переводят так паршиво, что я решил, что хуже уж всяк не переведу. Его переводят совсем не понимая мысли. Переводят слова, а когда исчезает смысл, то намекают, что это Оден бессмысленен.
А на страничку частите, коли не лень.

Павел.

Павел Логинов   11.03.2008 18:08   Заявить о нарушении
Glavnaya mysl' ponyatna: za ee porogom buduschee i proshloe, no daje esli sluchitsya chudo, my ne prolezem v carstvie nebesnoe. Prostite, no v vashem perevode est' Karrol, no net etoi mysli )

Сашатэ   11.03.2008 21:24   Заявить о нарушении
Там не стоит всё сводить к Царствию Небесному, Сашатэ. Надо знать отношение Одена к Кэроллу.
Там нет религии. Никакой. Оден говорит то, что сказал. Есть дверь , за которую ведут следы всяких идиотов. И мы удивлённо смотрим - как туда этих идиотов пустили.Мы туда пытаемся протащить весь накопленный нами скарб, и надеемся хоть после смерти туда влезть.Но это бессмысленно. И даже если когда-нибудь дверь откроется то мы увидим удивительно Прекрасное и Недостижимое.Как скачущих быстро и легко оленей в Падении Рима. Это Макао из "Макао", куда мы лезем с сорняком католичества. Это скорее некий античный Золотой Век. Так что Вы здесь неправы.

Павел Логинов   11.03.2008 21:57   Заявить о нарушении
Он так и говорит -
МЫ КАК ОГРОМНАЯ АЛИСА . Мы с вами две взрослых Алисы. И никакой мистики.

Павел Логинов   11.03.2008 22:15   Заявить о нарушении
A chego oni togda boyatsya, kogda svoi skarb k nei tawat? ) tol'ko chto zakonchila svoi variant, no napiwu pozje - normal'nymi bukvami )) s uvajeniem,

Сашатэ   12.03.2008 00:39   Заявить о нарушении
Может Вы правы. Это логично понимать как " Мы пытаемся с помощью тех или иных вещей ( обретая материальное благополучие, например) забыть о её существовании, потому как непонятное пугает нас."

Павел Логинов   12.03.2008 01:22   Заявить о нарушении
Вы - умница. Я переписал финал. Может ещё куда Вы милостиво... это... суконное рыло... ( кстати - суконное, а не свиное!)

С уважением
Павел

Павел Логинов   12.03.2008 01:47   Заявить о нарушении
Мне очень лестны ваши слова )) Пишу свою (обещанную) версию:

ДВЕРЬ

В нее проходят будущее черни,
загадки, палачи и правил свод,
Ее Величество в паршивом настроеньи
иль Шут, валявший ваньку без забот.

К ней тень великих персонажей хмуро
стремит свой взгляд, она смогла б шутя
впустить и прошлое - с улыбкою авгура
вдова войдет, затопит, громко хохоча.

Мы от нее спешим отгородиться
и бьемся об нее, заслыша смерть:
в надежде, что, случись ей вдруг открыться,
она покажет нам Страну Чудес.
И просто потому, что крошечна она,
Большой Алисы скатится слеза.

Спасибо вам большое, Павел, это интереснее, чем кроссворд ))) Мне, если честно, прежняя ваша концовка больше понравилась (и трактовка тоже - надо просто к слову "перевод" добавить "вольный", и дело в шляпе :))

Сашатэ   12.03.2008 14:59   Заявить о нарушении
Насчёт кроссворда Вы совершенно правы.Только это полезнее. И технику оттачивает, и как никогда вчитываешся в чужой текст. Особенно интересно если текст с более или менее сложной рифмовкой.
А насчёт концовки - эта более энергична, эта концовка более нервная. Там был некий эмоциональный провал.
А насчёт вольности - у нас так переводят, что этот перевод может считаться чуть ли не буквальным.
У Вас тоже неплохо получилось. Если пару раз к нему через некоторое время вернётесь и дорабртаете, то вполне и вполне интересноможет получится.

В этом ещё одна прелесть перевода - в чертах автора постоянно проступают черты переводчика. Как в зеркале - Вы подошли к зеркалу, и зеркало стало Вами, я подошёл - мной.
Интересно,да? Оден становится Уистаном-Сашатэ Оденом.

Ваш Уистан-Логинов Оден.

Павел Логинов   12.03.2008 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.